Citation:itri
les traductions que suzanne et moi avons fait sont correctes.je dirais meme nous avons traduit du mot à mot.on ne plaisante pas.mais comme a dit suzanne et ceregido,la personne qui a ecrit ces messages parle en sous entendu( message codé)
ok, en fait c'est une femme mariée (qui vit en france avec son époux depuis 1 an et demi), mais qui a écrit ce texto alors qu'elle venait d'arriver du maroc (2mois), et depuis le début j'ai douté de sa vie de couple, en fait le 1er message c'est elle (l'épouse) qui l'écrit à une amie (sana) du bled, mais ce qui est surprenant, c'est que l'épouse dit qu'elle l'appelle dès que Mohamed (son mari) rentre, et le 2ème texto c'est l'amie du maroc (donc sana qui lui écrit), surprenant cette discution entre fille, si la personne du bled est rééllement une fille, non !!
et puis peut etre que c'est leur façon de communiquer entre fille du maroc (c'est amical !!!!), je ne sais plus quoi penser de ces deux textos!!! voila j'espère avoir été clair, j'aimerais avoir vos avis , merci encore