TEMPS MODERNES :  DARNNA.COM
Sujets divers, humour & actualites 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 of 2
traduction
Posté par: nadia1411 (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 13:59

Bonjour,

Qui pourrait me traduire ce message, c'est de l'arabe marocain !!! c'est urgent merci à tous pour vos réponses....

Le message est :
" Salam saloti hata ana twahacitak makrahtch nkon m3ak daba min iji Mohamed malkhadma n3ayat lik 3amri manansa lyam lidawazna thalay frasak salami lil3aila mah 3li "

Merci beaucoup pour votre aide ....




traduction
Posté par: delphinos (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 17:37

(tm) (tm) (tm) ^)*

traduction
Posté par: suzanne (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 18:03

Salam saloti hata ana twahacitak makrahtch nkon m3ak daba min iji Mohamed malkhadma n3ayat lik 3amri manansa lyam lidawazna thalay frasak salami lil3aila mah 3li "

salam salut moi aussi je t'ai langui, et je voudrais etre avec toi maintenant, des que moahamed viendra du travail je t'appellerai, je n'oublirai jamais les beaux jours qu' on a passe, prend soin de toi, salue moi mah ali.


liberez-le

traduction
Posté par: LiliB (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 18:13

suzanne elle traduit tout.. . pas vrai Robert?

de français en anglais, d'italien en hébreu, d'anglais en espagnol, d'hébreu en judeomarocain, de judeomarocain en moldovalaque ... mdr :clap::clap::clap:

traduction
Posté par: suzanne (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 18:32

mdr lili. c'est du dialecte marocain.
je suis intelligente non?


liberez-le

traduction
Posté par: CEREJIDO (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 18:37

NADIA cette traduction me dit qu'il y a de l'orage dans l'air non? as-tu trouvée ce message dans le pantalon de ton mari ou sur son portable,m'skine ce soir ! 3lach mchit rah be3iounou bach blani *)(

traduction
Posté par: LiliB (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 18:38

Citation:
suzanne
mdr lili. c'est du dialecte marocain.
je suis intelligente non?

OUI OUI ça c'est sur, tu l'es SUZY!
HEUREUSEMENT LES GENS INTELLIGENTS COMPRENNENT TOUT... devinent la vérité sur tout...

j'avais oublié que tu traduisais de darija en suédois aussi... sorry, I forget!!
Tiens à côté de chez moi il y a la rue du Dr Zamenhoff, dis moi qui c'est, si tu ouvres Google je te fais les gros yeux (à distance mdr)


BOUSSA KBIRA
LILI




traduction
Posté par: delphinos (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 18:41

bravo suzanne tu es très intelligente,lili tu imagine que ce code barre devient un texte. :-)

cerejido Z%^ Z%^

traduction
Posté par: LiliB (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 18:44

Delphinos, les textes deviennent bien parfois des codes barre mdr
ça va toi, après la fièvre des fous week ends marrakchis?

Kif ash "intelligent" fal 3arbiya, Suzy?
en Foss'kha sans ça c'est pas la peine! en darija je sais ))) on dit "suzanne" ... :-)




traduction
Posté par: nadia1411 (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 19:50

Bonsoir,

Merci suzanne, j'ai un autre message, si tu veux bien me le traduire, dis moi tu as touver sur gooble pour la traduction, donne moi le site, et je ne te dérangerai plus, merci encore,
cordialement

Voici le message,

"katsalam 3lik bazaf hanak raha ahna am3ana katsalam 3lik 9oliya wach athadri 3arsi natmana dalik ahomi mah 3li atamana antojibini bay" !!!!!!

traduction
Posté par: delphinos (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 21:00

voici la traduction de la première ligne en français: Z%^ Z%^

een ander bericht, als jij me het wil vertalen, zegt ik jij heeft op google voor de vertaling vinden, geeft ik de plaats, ik zal, bedankt nog je niet meer in de war brengen, hartelijk

traduction
Posté par: itri (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 21:25

cette fois ci c'est moi qui va vous la traduire cette phrase.
- elle te saulue beaucoup .elle est ici avec nous elle te salue.dis moi est ce que tu seras present à mon mariage je le souhaite c'est mon soucis je le souhaite reponds moi bye.
j'espere que vous etes satisfaite.

traduction
Posté par: nadia1411 (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 21:53

Citation:
CEREJIDO
NADIA cette traduction me dit qu'il y a de l'orage dans l'air non? as-tu trouvée ce message dans le pantalon de ton mari ou sur son portable,m'skine ce soir ! 3lach mchit rah be3iounou bach blani *)(


Non ce message a été retrouvé sur le portable de la femme et non du mari (elle vient du maroc) et est en france depuis 1 an et demi !!! qu'en pensez vous !!!
Merci de me dire ce que vous en pensez,
Cdt

traduction
Posté par: nadia1411 (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 21:55

Citation:
itri
cette fois ci c'est moi qui va vous la traduire cette phrase.
- elle te saulue beaucoup .elle est ici avec nous elle te salue.dis moi est ce que tu seras present à mon mariage je le souhaite c'est mon soucis je le souhaite reponds moi bye.
j'espere que vous etes satisfaite.

Bonsoir, et merci pour la traduction, dis moi tu parles courrament l'arabe, !! sinon est ce possible d'apprendre !!!
merci pour ta réponse,
cdt

traduction
Posté par: itri (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 22:31

je parle courrament l'arabe dialectale marocain.puisque c'est parmi l'une des langues de mon pays .

traduction
Posté par: suzanne (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 23:53

itri allah i3tik esseha akhti, je suis pliee, ce second message comme dit cerejido il est suspect mdr.

c'est un message codifié, endak nadia, jette ce portable.mdr plein de tkherouid.

nadia si tu veux je te passe un site ou apprendre le dialect marocain.


liberez-le

traduction
Posté par: nadia1411 (IP enregistrè)
Date: 22 septembre 2008 : 23:59

Citation:
itri
je parle courrament l'arabe dialectale marocain.puisque c'est parmi l'une des langues de mon pays .

Ok, dis moi que penses tu de ces deux messages,

traduction
Posté par: nadia1411 (IP enregistrè)
Date: 23 septembre 2008 : 00:01

Citation:
suzanne
itri allah i3tik esseha akhti, je suis pliee, ce second message comme dit cerejido il est suspect mdr.
c'est un message codifié, endak nadia, jette ce portable.mdr plein de tkherouid.

nadia si tu veux je te passe un site ou apprendre le dialect marocain.

je veux bien que tu me laisse un site pour apprendre l'arabe,
dis moi tu es sérieuse ou tu plaisantes pour les messages que toi et itri m'avait traduit, je suis sérieuse.....

traduction
Posté par: itri (IP enregistrè)
Date: 23 septembre 2008 : 00:41

les traductions que suzanne et moi avons fait sont correctes.je dirais meme nous avons traduit du mot à mot.on ne plaisante pas.mais comme a dit suzanne et ceregido,la personne qui a ecrit ces messages parle en sous entendu( message codé)

traduction
Posté par: nadia1411 (IP enregistrè)
Date: 23 septembre 2008 : 00:57

Citation:
itri
les traductions que suzanne et moi avons fait sont correctes.je dirais meme nous avons traduit du mot à mot.on ne plaisante pas.mais comme a dit suzanne et ceregido,la personne qui a ecrit ces messages parle en sous entendu( message codé)

ok, en fait c'est une femme mariée (qui vit en france avec son époux depuis 1 an et demi), mais qui a écrit ce texto alors qu'elle venait d'arriver du maroc (2mois), et depuis le début j'ai douté de sa vie de couple, en fait le 1er message c'est elle (l'épouse) qui l'écrit à une amie (sana) du bled, mais ce qui est surprenant, c'est que l'épouse dit qu'elle l'appelle dès que Mohamed (son mari) rentre, et le 2ème texto c'est l'amie du maroc (donc sana qui lui écrit), surprenant cette discution entre fille, si la personne du bled est rééllement une fille, non !!
et puis peut etre que c'est leur façon de communiquer entre fille du maroc (c'est amical !!!!), je ne sais plus quoi penser de ces deux textos!!! voila j'espère avoir été clair, j'aimerais avoir vos avis , merci encore




Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 of 2


Dèsolè, seuls les utilisateurs enregistrès peuvent poster sur ce forum.
Veuillez cliquer sur S'identifier pour vous enregistrer

   Rechercher sur
 

  Web    
Darnna

� 2008 Darnna.com - All rights reserved.

'