TEMPS MODERNES :  DARNNA.COM
Sujets divers, humour & actualites 
Question de langue à nos frères juifs
Posté par: derka (IP enregistrè)
Date: 28 juin 2007 : 14:42

J’ai lu le livre de cherif Choubachi " le sabre et la virgule " sur la langue arabe classique et dans ce livre il dit :
Toutes les langues ont subi des transformations et des évolutions sauf la langue arabe (je reviendrai sur ce sujet qui me tient à cœur) et il dit ; l’hébreu que parlent les juifs actuellement n’a rien à voir avec l’ancien hébreu de leurs ancêtres, il a été simplifié pour faciliter son apprentissage et son utilisation pour transmettre les connaissances. Ma question : est ce vrai, si oui qu’en est il des anciens écrits de la Thora, dans ce cas seuls les érudits peuvent les lire. Je voudrai bien avoir quelques renseignements et merci pour toute reponse

Re: Question de langue à nos frères juifs
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 28 juin 2007 : 16:01

On sait en effet que l'hebreu moderne dont Eliezer Ben Yehuda est le pere de sa renaissance etait pendant longtemps consacre a la priere et a l'ecriture seulement.
En fait, Ben Yehuda, n'a pas reellement simplifie l'hebreu biblique mais il a cree des mots nouveaux qui n'existaient pas en empruntant a l'arabe justement et a l'arameen, qui etait la langue de Jesus. Il s'agissait de pouvoir designer des realites inconnues de l'Antiquite.

L'alphabet hebraique comprend vingt-deux lettres dont... vingt-deux consonnes. Les voyelles ne font pas partie de l'ossature du mot, de son sens, et le lecteur doit "deviner" la prononciation. Cette donnee desarconne parfois le lecteur debutant, d'autant plus que, pour corser les choses, l'hebreu se lit et s'ecrit de droite a gauche, tout comme l'arabe d'ailleurs.
Pourtant, peu a peu, la logique presque mathematique de la langue se met en place. Comme les autres langues de la famille semitique, l'hebreu construit des verbes et des mots autour de racines a 3 lettres selon des modeles bien precis. Ainsi, tres rapidement, le debutant peut lui-meme former un verbe a partir d'une racine, comme dans un jeu d'assemblage, de construction.

Donc la comprehension des textes bibliques et des textes modernes est simplifiee par la comprehension de la simple racine a 3 lettres et son utilisation quotidienne dans le verbe.
C'est ainsi que je procede moi-meme lorsqu'il m'arrive de buter sur un terme, j'en extrais la racine et le sens se fait ensuite plus clair pour moi.






Re: Question de langue à nos frères juifs
Posté par: aaron (IP enregistrè)
Date: 28 juin 2007 : 22:51

Personnellement il me semble qu'il n'y a pas de grandes differences entre l'hebreu que parlaient nos ancetres et l'hebreu d'aujourd'hui en dehors des changements dus a l'evolution et la modernite.
Enfant, j'ai appris la bible et les prieres a l'ecole, j'ai appris donc a comprendre ce langage. En dehors de cette presentation poetique et de legendes, je ne lui trouve pas de grande difference avec l'hebreu moderne , la base est la meme.
Bien entendu on lui a ajoute des mots qui n'existaient pas a l'epoque:
pyjama(!), computer, cinema ect.., mais cela s'est fait dans tous les langages.

En dehors de la bible, il existe les ecrits et commentaires de Rachi ou l'ecriture est differente de celle de la bible, ou bien encore l'ecriture du Rambam ou l'on lit en lettres hebraiques de l'arabe.(exemple francais sur arabe: SALAM ALIK HABIBI).
Il y a eu beaucoup de grands et veneres rabbins au Maroc au XIX eme siecle et meme au XX qui ont ecrits d'apres ce modele.

Le retour a la terre de nos ancetres a permis a ceux qui connaissaient l'hebreu des prieres de s'accomoder plus facilement a l'hebreu new-look d'Israel.






Re: Question de langue à nos frères juifs
Posté par: marylou (IP enregistrè)
Date: 29 juin 2007 : 09:47

ce n est pas mon domaine mais je crois savoir quil ne suffit pa de lire l hebreu biblique pour le comprendre . c est dailleurs ce que l on reproche aux premieres traductions de la bible qui ont ete faites en grec et du grec traduites en d autres langues.. il y a des facons d interpreter ce qui est ecrit.
autre chose c est que le mode futur est a comprenrde au passe et vice et versa. parexemple quand on dit ds berechit va yomar elohim... va ire... va yikra.. c est du futur en hebreu moderne mais c est au passe qu il faut le comprendre. aujourdhui on dirait pour la meme phrase ve amar elohim...
ve raa ... ve kara (pour ceux qui ne parlent pas hebreu berechit c et le [premier livre de l ancien testament )

je crois que la traduction de la bible de shouraki est tres fiable

ceci dit moi j ai commence a comprendre les recits d la bible et sutout la hagadah de pessah seulement quand j ai su l hebreu moderne...

Re: Question de langue à nos frères juifs
Posté par: derka (IP enregistrè)
Date: 29 juin 2007 : 15:13

merci Darlett Marylou et Aaron pour vos réponses. J'ai fait une recherche google sur Eliezer Ben Yehuda et j'ai appris pas mal de choses. Je retourne à mon livre.
Mr Choubachi commence son livre par un rappel de sa lecture du world almanach de 2001 ou il fut surpris de la position de la langue arabe dans le classement des langues parlées qui n’est pas à la 4éme position après le chinois l’anglais et l’espagnol. Les langues parlées des pays arabes sont les dialectes. Chaque pays arabe a son dialecte, l’arabe classique n’est pas parlé dans la vie courante dans aucun pays arabe. Je pourrai dire à ce moment sans une grande exagération que l’hébreu devance l’arabe puisqu’il est parlé par au moins 6 millions de juifs israéliens quotidiennement. Et c’est là la grande différence. Les arabes ont déjà simplifié leur langue en créant des dialectes. Le fait que l’arabe est la langue du coran il est impossible de la modifier ou de simplifier sa grammaire. Pire même, des érudits disent que si une phrase du coran est en contradiction avec une règle de grammaire, il faut changer la règle de grammaire pour l’adapter au coran. Ca me rappelle humoristiquement les anglais, un jour la reine Elisabeth a eu 2 minutes de retard à une cérémonie, les anglais ont alors retardé bigben pour que la reine soit à l’heure. Bien sur après la cérémonie ils ont remis la pendule à l’heure.
Morale de l’histoire, le petit enfant israélien comme le français, l’anglais et l’espagnol quand ils iront à l’école utiliseront la langue qu’ils parlent celle de leurs parents, la même langue à l’école qu’à la maison, contrairement à leur collègue arabe qui est obligé d'apprendre une nouvelle langue pour s'instruire.


Re: Question de langue à nos frères juifs
Posté par: marylou (IP enregistrè)
Date: 30 juin 2007 : 10:03

l hebreu noderne comme l a dit darlett s est enrichi de mot arabes et latins. il exste un slang hebreu ou sont melanges des tas de mots arabes comme "sababa" pour dire que tout va bien. hafla pour dire fete, fadiha pour dire fadiha.. tire de l arabe des juifs du maroc,etc... il y a aussi des mots en russe comme le fameux "nou" qui veut dire alors , eh bien, en russe et qui a ete importe au debut de la creation de l etat,
l essentiel comme dit derka c est d evoluer. et c est la meme chose avec les religions elles doivent s adapter a la vie moderne.

Re: Question de langue à nos frères juifs
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 02 juillet 2007 : 03:29

Cher Derka,

Voici un lien de quelques echanges sur Darnna concernant la langue arabe dialectale et classique. Ce n'est pas tout a fait en relation avec la question que tu posais mais peut-etre est-ce aussi interessant a lire.

[www.darnna.com]

Re: Question de langue à nos frères juifs
Posté par: derka (IP enregistrè)
Date: 02 juillet 2007 : 15:06

merci Darlett



Dèsolè, seuls les utilisateurs enregistrès peuvent poster sur ce forum.
Veuillez cliquer sur S'identifier pour vous enregistrer

   Rechercher sur
 

  Web    
Darnna

� 2008 Darnna.com - All rights reserved.

'