Re: Diversite a la Raphael
Posté par:
darlett (IP enregistrè)
Date: 15 juillet 2005 : 22:55
...Un texte envoye par notre cher et talentueux Raphael.
...Merci et Shabbat Shalom !
“BEN ADAMA” de Rabbi Abraham Ibn Ezra (moyen age)
Traduction du Rabbinat Algerien.
Fils de la terre, qu’il te souvienne de ta patrie, la poussiere
Car au denouemenet, tu retourneras vers ta mere, la terre.
Leve toi et, puisses-tu reussir, dit -on a l’enfant de cinq ans.
Il grandit par degres comme le soleil qui monte,
Il dort au sein de sa mere et ne veut le quitter,
Et, pour monture, il prend le cou de son pere.
Et pourquoi accabler de morale l’enfant de 10 ans ?
Encore un peu, il grandira et se corrigera.
Parlez lui avec grace et annoncez lui des agreables nouvelles,
Ses jouets a lui ce sont ses parents, les membres de sa famille.
Quelle douceur dans les jours d’un jeune homme de vingt ans !
Rapide comme le Faon qui bondit sur les monts
Il fait fi des conseils et se rit de ses maitres.
Mais, bientot la biche pleine de grace deviendra sont filet et son rets.
A trente ans il est deja tombe entre les mains d’une femme,
Il se leve, examine sa situation , le voici pris au piege.
De toute part les fleches le percent,
Les caprices de ses enfants et de sa femme.
Errant et soumis, il atteint les 40 ans
Content de son sort, qu’il soit bon ou mauvais,
Il court son chemin, abandonne ses amis,
Il reste à son poste pour remplir sa tache.
A cinquante ans, il se souvient des jours de vanite
Il s’attriste parce que les jours de deuil s’approchent
Il meprise alors tout le monde;
Car il tremble a la pensee que son heure approche.
Demandez lui ce qu’il advient de l’homme de 6O ans,
Il n’agit plus car il a perdu ses branches, il a perdu ses racines.
Les forces qui lui restent s’appauvrissent et decroissent.
Elles ne lui sont plus d’aucun secours dans la lutte,
Si ces annees atteignent le chiffre de soixante dix.
Ses paroles ne sont adoptees ni meme ecoutees,
Il n’est plus qu’une charge pour ses amis,
Un poids pour lui meme, un poids pour sa canne.
A quatre vingts ans, c’est un fardeau pour ses enfants,
Son cœur n’est plus a lui, non plus sa vue.
Objet de mepris pour ses connaissances, de mepris pour ses voisins.
Plein de poison est son verre, et son pain est amere
A-t-il depasse cet age, il n’est plus alors qu’un mort.
Mais bienheureux qui est considere comme un etranger etabli sur cette terre,
Lui n’a de pensee et de soucis que pour l’avenir de son ame
et pour le salaire, qui l’attend dans le monde d’en haut.
P.S. Il y a lieu de tenir compte de la duree de vie au moyen age.
Moralite, comme a dit Yehouda Hallevi:
“Ke guere tochav ani hal gav adama, veoulay ki bevitnah nah’alati.”
Traduction: “tel un resident etranger je suis sur le dos de la terre,
“et peut etre, que c’est dans de son ventre que se situe mon heritage (sort)