TEMPS MODERNES :  DARNNA.COM
Sujets divers, humour & actualites 
L'education et la diversite culturelle au Maroc - Mohamed Chtatou
Posté par: darlett (IP enregistré)
Date: 12 septembre 2007 a 04:48

Merci au Dr. Mohamed Chtatou pour l'envoi de cet article que je place volontiers car il est porteur d'un message positif et instructif. Avec cela, je pense qu'il y a une immense bienveillance dans la presentation des caracteristiques qui definissent les marocains.

CONTRIBUTION AU SEMINAIRE INTERNATIONAL SUR LE THEME :

L’EDUCATION A LA DIVERSITE CULTURELLE AU MAROC


DR MOHAMED CHTATOU
CHERCHEUR UNIVERSITAIRE,
RABAT, MAROC
FACULTE DES SCIENCES DE L’EDUCATION
UNIVERSITE MOHAMMED V-SOUISSI
RABAT, MAROC, 8-10 MAI 2007









S’il est vrai que le Maroc est un pays riche de part sa diversité culturelle et linguistique, peut-on pour autant dire que c’est un pays multiculturel, et que le marocain moyen a le réflexe du multiculturalisme ?
Ce qui est sûr, c’est que la tolérance et l’acceptation de l’autre dans ses différences, sont des caractéristiques de sa culture.
Ces deux concepts de grande importance de nos jours font partie, si on peut le dire, du code génétique du peuple marocain.
Toutefois, au vu du terrorisme, de la violence, de la xénophobie, et de la haine qui sévissent dans le monde d’aujourd’hui, il serait intéressant d’analyser et de faire découvrir le multiculturalisme marocain de part l’histoire de ce pays.
Mais c’est quoi au juste le multiculturalisme dynamique, a t-on le droit de se le demander ?
Le multiculturalisme dynamique est une approche culturelle non exclusive et plurielle qui permet à une culture donnée d’accepter les inputs d’une autre culture, de les digérer et assimiler dans un ensemble ou le genre culturel entrant reste facilement identifiable tout en faisant partie de la culture mère.


Le pays carrefour

Le Maroc est un pays carrefour, un pays où se sont croisées différentes cultures, civilisations, langues, croyances et religions. Il est, et en a été ainsi depuis l’aube du temps.
Il a connu des influences culturelles amazighes, arabes, juives, méditerranéennes et africaines dont s’enorgueillit la culture marocaine. A cette diversité culturelle s’ajoute une diversité géographique. En effet le Maroc compte des paysages diversifiés, du désert aux montagnes en passant par les plaines fertiles qu’encadrent des côtes étendues sur 3 500 km de long.
Le Maroc fut à différentes périodes de son histoire millénaire, investi par les Phéniciens, les Carthaginois, les Romains, les Vandales, les Arabes, les Portugais, les Espagnols et les Français. Même les Allemands, furieux du partage de la Conférence d’Algésiras du 7 avril 1906, qui plaça le Maroc sous la protection de grandes puissances européennes (douze dont la France, le Royaume Uni, l’Allemagne, l’Espagne et l’Italie) sous couvert de réforme, de modernité et de l’internationalisation de l’économie marocaine, et qui ne leur confia aucune partie du « gâteau Maroc », vinrent au large des côtes marocaines du sud afficher leur mécontentement de puissance coloniale en gestation, en bombardant la ville d’Agadir le 13 juillet 1911 par une de leurs canonnières portant le nom de Panthera. (1)
Ces multiples rencontres avec d’autres cultures et d’autres langues et races ont cultivé chez le marocain moyen un intérêt pour l’autre et sa civilisation et par voie de conséquence un attachement à la diversité culturelle.
Donc la diversité culturelle n’est pas quelque chose de nouveau pour le marocain moyen mais sa notion est bien enfouie dans son passé, son sub-conscient et sa culture. Cette notion peut être décelée dans son langage quotidien, ses faits et gestes et mêmes ses croyances religieuses, sans pour autant oublier son patrimoine matériel ou immatériel.

Un bouillon de cultures

Au nord-est de la ville de Ksar Kabîr, elle-même située au nord ouest du Maroc, se trouve un village nommé Tatoft où réside une confrérie religieuse d’un genre singulier : les Jahjoukas d’Ahl Srif, un groupe qui pratique la musique spirituelle, une musique de transe censée guérir les fidèles qui sont possédés par les esprits malfaisants, entre autres les jnouns. Ces preux musiciens sont les descendants du saint soufi Sidi Ahmed Cheikh venu apparemment du Machrek pour la prédication religieuse mais qui finit par s’installer chez les Ahl Srif, des Berbères du Rif arabisés, et leur apprendre les vertus du soufisme et l’art d’utiliser la musique pour guérir certaines maladies psychiques.
Depuis, les Jahjoukas ont délaissé l’agriculture, leur occupation d’antan, pour se donner corps et âme à la musique spirituelle, en contrepartie de quoi ils reçoivent de leur tribu chaque année, en été, des dons de graines et d’argent pour leur rôle religieux de gardiens du mausolée du saint en question et de sa musique ancestrale, en quelque sorte un dîme.
Pour plusieurs Marocains, les maîtres musiciens de Jahjouka sont de vulgaires ghaiatas qui sillonnent les souks pour quémander de l’argent aux paysans. Mais, en réalité les Jahjoukas sont plus qu’un groupe de musiciens de souks et de fêtes de mariage, de baptême et de circoncision, ils sont un exemple vivant de la diversité culturelle au Maroc.
Pour certains anthropologues, les Jahjoukas (6) perpétuent des traditions préislamiques qui datent du temps de l’Empire romain, comme les rites annuels de la fécondité du calendrier agricole. Pour d’autres, la ghaita de ce groupe leur rappelle la divinité ancienne de Pan et son amour pour le sexe et par conséquent l’abondance et la fécondité. Pour les ethnomusicologues, ce groupe perpétue une musique millénaire unique au monde.
Les Maîtres Musiciens de Jahjouka ont été révélés au grand public en 1968 par Brian Jones, le guitariste phare des « Rolling Stones », qui avait enregistré des compositions de leurs ghaitas dans un album intitulé « Brian Jones Presents the Pipes of Pan at Joujouka ». De nombreux autres artistes, tels Jimmy Page, Ornette Coleman et Peter Gabriel les ont sollicités pour l’originalité de leur musique. Le groupe a eu également une influence sur les poètes et les écrivains de la génération « beat », tels Williams Burroughs et Paul Bowles, qui les avaient rencontrés à Tanger. De même, ces musiciens marocains apparaissent dans le film « Le Ciel Protecteur » de Bernardo Bertolucci, sur une suggestion de Bowles.
Ce qui est important chez les Jahjoukas, beaucoup plus que chez d’autres musiciens du même genre c’est que ce groupe a assimilé avec succès, la diversité culturelle dans ses traditions musicales, culturelles et spirituelles. Les Jahjoukas (8) sont des adeptes de la musique soufie qui est censée libérer l’âme de son enveloppe charnelle et lui permettre de planer en toute liberté pour communiquer ouvertement avec autrui. De ce fait, leur musique est en réalité une musique qui encourage le dialogue avec l’autre. La preuve en et que de grands musiciens de renommée internationale tels Ravi Shankar, Randy Weston, Ornette Coleman et beaucoup d’autres avaient fait le déplacement dans leur village pour les rencontrer et apprécier de visu leur art ancestral.
Le succès de la tradition Jahjouka (9) réside dans le fait que leur musique, leur transes et leurs pratiques religieuses ont réussi de façon remarquable à surligner la fraternité des hommes et la concordance des cultures et non leur discordance.
La boujloudia est une fête célébrée par les Jahjoukas chaque année dans leur village avec virtuosité, lors de la fête du mouton Aïd al-Adha. Cette fête de musique, de transe, de danse et de représentation théâtrale célèbre la fécondité, mais c’est aussi une fête pour remercier Dieu pour la générosité de ses dons en faveur de l’homme. La boujloudia est en effet un point de rencontre entre la religion chrétienne, dans ses concepts de chasteté et de pureté de l’âme, et de la religion musulmane dans son ascétisme, son sens du sacrifice et la bénédiction divine.
En réalité, la pratique de la boujloudia remonte aux temps immémoriaux dans le bassin méditerranéen. Elle trouve son origine dans la mythologie grecque avec le dieu Pan qui était le protecteur des bergers, des troupeaux et de la nature et dont les ardeurs amoureuses lui valurent aussi le titre de divinité de la fécondité. Dans plusieurs contrées méditerranéennes, des célébrations ont lieu, même aujourd’hui, à la fin du cycle agricole qui rappelle les rites de fécondité du dieu Pan dans le passé. Pan est célébré par des danses de transe et des courses effrénées pour féconder la nature et les êtres humains pour l’année à venir.
Cette pratique païenne fût introduite au Maroc antique par les Romains dont le nom de ce dieu dans leur mythologie s’appelait Lupercus. Depuis, cette pratique est entrée de plein pied dans la culture populaire marocaine surtout parmi la population majoritairement rurale, pratiquant l’agriculture pour sa subsistance.
Ce qui est intéressant dans le tempérament et la philosophie du Marocain moyen à travers l’histoire c’est son ouverture d’esprit vis-à-vis de l’autre et de sa culture même si celle-ci est en contradiction avec ses croyances.
Le Marocain, de nature, ne rejette rien de ce qui lui vient d’ailleurs, il essaie de l’assimiler à sa façon et dans son contexte à lui pour que cela ne puisse pas paraître en contradiction avec sa foi et sa tradition. En réalité, c’est une grande capacité d’adaptation avec autrui et d’acceptation de l’autre : un don de multuculturalisme dynamique.
Lorsque Sidi Ahmed Sheikh, le grand soufi venu de l’est arriva dans la localité de Tatoft au 16ème siècle, il fût subjugué par la beauté de la région et la sympathie de ses habitants qui étaient en majorité des Berbères (Amazighs) en cours d’arabisation. Il leur enseigna la religion, et en ce faisant il se rendit compte qu’ils avaient un amour et un don pour la musique et pratiquaient des célébrations païennes en fin d’été. En bon soufi épris d’ouverture d’esprit et de pureté de l’âme, Il assimila ses pratiques à l’Islam, et ainsi la célébration du rite de fécondité fût décalée sur le calendrier de l’Hégire pour coïncider avec la fête du mouton. Sur ce, la fête fût appelée boujloudia ou bien boujloud en Arabe et bou-irmawen ou bou-isrikhen en Tamazight, parce que le personnage principal du rite se vêtit de peaux du mouton sacrifié.
L’autre personnage principal de la pratique n’est autre que la belle vierge du village que le dieu Pan essaie d’amadouer pour bénéficier de ses faveurs sexuelles afin de la féconder et féconder la nature avec. Dans la tradition islamisée du rite, cette femme est appelée Aicha l-Hamqa « Aicha la folle », pour dire la femme aux milles tentations afin d’aseptiser en quelque sorte le rite et le rendre acceptable vis-à-vis de la chariâa et imputer à sa folie cet acte sexuel illégal, donc généralement non représenté dans les pratiques théâtrales musulmanes.
Cette pratique a été immortalisée dans l’œuvre de William Shakespeare (1564-1616) Julius Caesar, écrite en 1606. En effet, dans l’Acte 1 de la Scène 2, Jules César demanda à Antonie, qui se préparait pour une course de pratique religieuse, de bien vouloir toucher de sa main Calprunia, sa femme stérile, pour avoir des héritiers pour son vaste empire. (10)


Les langues d’expression

Beaucoup de gens qui visitent le Maroc se posent une question sur les raisons de la facilité d’apprentissage des langues chez les Marocains, est-ce cela est dû à des raisons physiologiques, linguistiques ou culturelles, ou autres, se demandent-ils ?
La réalité est que, si les Marocains font preuve de facilité d’apprentissage de langues, cela est due en grande partie à leur disposition culturelle innée à mieux connaître l’autre par la voie de la communication directe et limpide.
Communiquer directement permet aux personnes en dialogue de mieux saisir leurs états d’âmes, leurs nuances, leurs aspirations respectives, et de mieux comprendre leur humanité. Dans le domaine de l’interprétariat, beaucoup de subtilités se perdent ou se tordent de telle façon que des contresens peuvent avoir lieu dans la communication involontairement.
Douglas Porch, un historien américain raconte dans son ouvrage : « The Conquest of Morocco » (11) les dérapages volontaires et involontaires de l’interprétariat. Il rapporte qu’au début du 20ème siècle, Tanger, pratiquement la seule ville marocaine ouverte aux étrangers en dehors de Mogador (Essaouira), attirait beaucoup de voyageurs occidentaux en mal d’aventure, de fortune, de dépaysement et d’autres raisons. L’un de ses personnages pittoresques n’était autre qu’un prêtre venu convertir les musulmans au christianisme. Autour de lui s’était formé un cercle dense de gens qui semblaient être absorbés et fascinés par son prêche relayé par un interprète autochtone juché sur un escabeau. Le secret de cet intérêt avide porté à ce prêche par tous ses fidèles maures trouve son explication dans le fait que l’interprète maure, au lieu de traduire le message évangélique du prêtre, s’est permis, pour des raisons purement culturelles, raconter au cercle de badauds les histoires fantastiques et captivantes de Mille et une Nuit dans la pure tradition de l’art de la Halqa. (12)
Etant donné que le Maroc a toujours été au vu de sa géographie un pays carrefour, il était aussi et est toujours par voie de conséquence un vrai melting pot linguistique et culturel.
Du nord sont venus les langues des conquérants, que les Marocains avaient apprises pour mieux communiquer avec l’autre. Des traces indélébiles de ces civilisations existent toujours dans nos langues nationales tel l’amazigh d’aujourd’hui dans sa variante rifaine : (13)


Tamazight Latin Lexique

firas pirus poire
fugus < pullus poussin
asnus < asinus ânon
othan < hortus verger
furu/firu/filu < filum fil

Mais en plus de ses vestiges linguistiques toujours présents dans les parlers, des Marocains, les Romains avaient laissé aussi des villes entières au Maroc telles : Volubilis, Lixus et d’autres.
Pour les spécialistes de l’époque romaine, la circulation maritime facile dans les eaux chaudes de la Mer Méditerranée, communément appelé mare nostrum « notre mer » par les Romains, a grandement contribué aux échanges entre les différentes cultures : (14)
L’époque impériale vit, à coup sûr, l’apogée de la vie maritime dans la Méditerranée antique, en ce qui concerne l’intensité du trafic, le nombre des navires et des passagers, le volume des marchandises. L’unification politique du monde méditerranéen sous l’égide de Rome et la paix qui en résultait pour tous les pays riverains donnèrent à la circulation des personnes et des biens une liberté, une facilité et une sécurité jamais connues auparavant.
Mais en plus des Romains, sont venus aussi les Vandales, les Portugais, les Espagnols, les Anglais, les Italiens et qui ont laissé des traces linguistiques de leur passage. Aujourd’hui ces traces sont audibles dans l’arabe marocain, (15) et, toutefois, ses multiples emprunts sont de 19% pour ce qui est du français, dans tout le territoire, et de 12% pour ce qui est de l’espagnol au nord et dans le Sahara marocain.
Des exemples édifiants de ces emprunts dus aux échanges séculaires et aussi aux frictions sont comme suit :

Langue français - Verbes
Arabe dialectal (darija)- Français


staji faire un stage
marki marquer
taka attaquer
trini s’entraîner
kraza écraser
sni signer
soudi souder
stopi stopper
srbi servir

Noms
Arabe dialectal (darija) Français


trisniti électricité
mikanisian mécanicien
plombi plombier
chifour chauffeur
tran train
sansour ascenseur
fran frein



Langue espagnole - Noms
Arabe dialectal (darija) Espagnol Lexique


pasaporté pasaporte passeport
nobia novia Copine, petite amie
campo campo campagne
cama cama lit
manta manta couverture
skwila escuela école
swirti suerte chance
viaje viaje voyage

Aujourd’hui, l’anglais est en train de prendre racine, lentement mais sûrement, dans le paysage linguistique marocain et dans les mœurs des Marocains grâce à l’immigration, l’Internet et l’art (cinéma, musique, etc.). Ainsi, des appellations en langue anglaise resurgissent dans les enseignes commerciales : Best Shop, My Tailor, Nice and Easy, Baby Shop, etc. en même temps que dans le langage des jeunes : cool, friend, girlfriend, baby, black, clean, groove, etc.
Parallèlement, des célébrations anglo-saxonnes d’ordre commerciales se sont implantées progressivement dans le paysage culturel marocain durant le début de ce millénium telles : Halloween, les fêtes des fantômes et des spectres et la Saint Valentin, la fête de l’amour. Ces rites mercantiles modernes n’ont, en principe, aucune place dans la culture marocaine vu qu’ils véhiculent une philosophie contraire à l’éthique islamique. (16) Mais, quoi qu’il en soit ces pratiques se sont installées confortablement dans les mœurs des Marocains d’aujourd’hui, qui, révolution digitale aidant, veulent s’exporter davantage à l’international, et surtout l’international à coloration et résonance yankee.

La musique de transe

La tradition ganoua, venu à travers les âges de l’Afrique sub-saharienne s’installer et prospérer au Maroc montre à quel point ce pays carrefour est un vrai melting pot capable de s’adapter et surtout d’assimiler des pratiques et des influences venues d’ailleurs soit du nord, riche et chrétien ou du sud, pauvre et musulman et même des fois animiste.
Les gnaouas ou gnawas, selon les translittérations retenues, sont des descendants d’anciens esclaves issus de populations d’origine d’Afrique Noire (Sénégal, Soudan, Ghana, Mali, Guinée, etc.). (17) D’ailleurs pour les linguistes le mot gnaoui, est une prononciation locale du lieu d’origine de ces esclaves: c'est-à-dire la Guinée. Cela voulait dire dans le parler marocain du temps une personne originaire de Guinée.
Les esclaves gnaouas furent amenés par les anciennes dynasties qui ont traversé l’histoire du Maroc, en commençant par les Almohades (1145-1269) pour entreprendre les constructions de palais et les renforcements de l’armée.
Musiciens, guérisseurs, voyants, thérapeutes et exorcistes, les gnaouas sont tout cela et plus, une confrérie issue de la terre d’Afrique et dialoguant avec les cieux, invoquant les saints de l’Islam et les divinités surnaturelles dans d’impressionnantes transes de possession. Un rite étrange et ô combien précieux, préservé depuis des siècles par des populations venues de loin. Longtemps livrés à eux-mêmes, les gnaouas n’ont eu bien souvent d’autres choix que celui de pratiquer leur musique dans la clandestinité ou dans la rue et les souks.
Apres leur affranchissement de l’esclavage par les sultans marocains le début du siècle dernier, ils se sont constitués en confréries à travers le territoire marocain. Ces confréries en question s’articulent autour des maîtres musiciens mâallems, des joueurs d’instruments (quasi exclusivement les qraqechs –sorte de crotales- et le gambri ou hajhouj, instruments à cordes), des voyantes chouafas, de médiums et d’adéptes.
Ils pratiquent ensemble un rite de possession syncrétique appelé lila ou se mêle à la fois des apports africains et arabo - berbères, pendant lequel les adeptes s’adonnent à cœur joie à la pratique des danses de possession et de transe.
Aujourd’hui, la musique des gnaouas s’internationalise de plus en plus grâce au Festival des Gnaouas et des Musiques du Monde, qui se tient chaque année dans la ville côtière d’Essaouira en juin, et grâce aussi aux influences extérieures comme l’apport des musiciens tels Bill Laswell, Adam Rudolph, et Randy Weston qui font souvent appel à des musiciens gnaouas dans leurs compositions. (18)
Le Festival d’Essaouira de cette année, le dixième en nombre, s’est tenu du 19 au 23 juin 2007 et a connu un succès sans précèdent. En effet, il a été suivi par un demi million de personnes venues des quatre coins du royaume et aussi de l’étranger. L’ambiance musicale a été assurée par 25 groupes de gnaouas, 250 artistes marocains et 150 artistes étrangers.
Cette édition était avant tout la célébration d’un parcours où émotion et musique ne font qu’un : une langue universelle. La langue d’un multiculturalisme global et dynamique. Il n’a pas été question d’une simple « folklorisation » d’un phénomène musical devenu mondial, le festival a misé sur l’ouverture sur d’autres cieux malgré les critiques conservatrices que cela aurait pu soulever. (19)
Ainsi un programme riche et varié a été proposé au public. Des concerts acoustiques plongeant dans les racines des musiques gnaouas, une parade déambulatoire des musiciens gnaouas, des marionnettes géantes de la troupe Orishaté de Cuba.
La musique des gnaouas ainsi que les rituels qui l’accompagnent sont des traces de la mémoire collective des peuples de l’Afrique noire déchirée par l’esclavage, la trahison et l’avidité de l’homme. Les fondateurs du premier noyau de la tradition gnaoua à Essaouira sont les noirs que le destin a conduits dans la région amazighe de Haha, arrachés à leurs racines en Afrique sub-saharienne ou ils menèrent une vie paisible et libre.
Leurs rythmes, les rituels particuliers qu’ils pratiquaient quand ils pouvaient sous les dures circonstances de l’esclavage, étaient une forme de consolation et une traduction de la douleur et de la nostalgie. Une ultime issue pour dévoiler une identité perdue, un langage de chagrin et de pleurs suscité par une souffrance intérieure et profonde. Les chants et poèmes ambigus des gnaouas sont plus proches à des gémissements qu’à des chansons.
Leurs pratiques à la fois musicales, initiatiques et thérapeutiques mêlent des apports africains et arabo-berbères ; Bien que musulmans les gnaouas fondent leur spécificité sur le culte des jnouns, esprits malfaisants, et leurs rites ont conservé nombre de traits propres aux cultes de possession africains et le rituel est comparable au Vaudou de Haïti et à la Macumba du Brésil.
La cérémonie la plus importante et la plus spectaculaire des gnaouas est la lila, dont la fonction est essentiellement thérapeutique. Durant la célébration, le mâallem, accompagné de sa troupe, appelle les saints et les entités surnaturelles à prendre possession des adeptes, qui s’adonnent alors à la transe.
Les gnaouas pensent que chaque être humain vit avec un melk, une entité immatérielle qui partage son corps. Le melk peut être un homme ou une femme, bon ou agressif, vertueux ou dévergondé. Bref il est humain. Les gnaouas expliquent tous les problèmes psychologiques grâce à cette interprétation : un schizophrène ? C’est quelqu’un possédé par deux melks, un homosexuel ? C’est un homme possédé par un melk femme.
Il y a sept catégories de melks. A chaque catégorie correspondent une couleur et un encens particulier. Il y a les melks blancs, les verts (les saints comme Abdelkader Jilali), le bleu ciel (les célestes), le bleu foncé (les marins, emmenés par Sidi Moussa al-Marsaoui), les jaunes (exclusivement des femmes, la plus célèbre étant Lalla Malika la libertine), les rouges (carnivores et amateurs de sacrifices comme Sidi Mimoun) et, enfin les noirs, redoutables (tel Aicha Quandisha qu’on évoque dans l’obscurité la plus totale). (20)
Les sept couleurs sont passées en revue lors d’une soirée traditionnelle lila. Le rituel comporte trois grandes phases successives : la procession l-waâda, chants, jeux et danses koyous et l’interpellation des esprits melks par la musique de transe.
Les initiés entrent en transe lorsque leur melk est invoqué et il prend possession de leurs corps le temps d’un air de musique. Donc la musique gnaoua est le lien entre le monde des humains et celui des esprits, ce monde parallèle.
Le vrai maître de la cérémonie de la lila n’est pas les musiciens, comme on peut le croire. La vraie clé de voûte du rite, c’est la prêtresse voyante mqedma. C’est elle qui donne le rythme des incantations, elle indique au mâallem musicien quel type de melk invoquer. Elle entre en transe dès le début de la soirée. Dans cet état elle peut guérir les malades ou apporter sa baraka (grâce divine) aux gens de l’assistance.

La tolérance de l’autre

Au haut Moyen Age, la lutte contre les Maures, fut assimilée à une croisade spécifique à la péninsule ibérique, générale pour la chrétienté. Des ordres militaires comme l’Ordre de Saint Jacques, l’Ordre de Calatrava, l’Ordre d’Alcantara, l’Ordre d’Avis et même les Templiers furent fondés dans ce but. Les papes appelèrent en plusieurs occasions les chevaliers européens à la croisade dans la Péninsule. La bataille de Las Navas de Tolosa (1212) vit la victoire d’une coalition d’Aragonais, de Français, de Léonais, de Portugais, et des Castillans, qui dirigeaient les opérations, sous les ordres de leur roi, Alphonse VIII. (21)
Après la chute de Grenade et l’achèvement de la reconquista en 1492, commença un douloureux processus d’expulsion des non chrétiens vers le Maghreb et le reste de l’Europe, question de prémunir la société catholique espagnole contre le danger infidèle.
Ce phénomène d’expulsion de masse de populations autochtones vers d’autres cieux pris fin en 1602 sous le règne de Philippe III.
Les expulsés de l’Espagne catholique furent un mélange de plusieurs ethnies : Les Mozarabes (des descendants des Wisigoths ou de Romains qui se convertirent à l’Islam), les Muladis (chrétiens convertis à l’Islam lors de la conquête), les Renégats (des chrétiens qui se convertissent à l’Islam lors de la reconquista et se retournèrent contre leurs anciens compatriotes), les Mudéjars ou Moriscos (musulmans demeurant dans les terres conquises par les chrétiens et les Juifs sépharades). (22)
Beaucoup de ces ethnies vinrent s’installer au Maroc dans des villes comme Tétouan, Tanger, Rabat, Salé, Fès et Meknès et imposèrent leur culture, andalouse, très raffinée, à la culture autochtone. Ainsi, la musique andalouse devint, et reste même aujourd’hui, une musique qui s’accompagne d’un certain faste dans l’habillement : Caftan, djellabas et une multitude d’accessoires et de mets très appréciés et très coûteux : pastilla, méchoui et tagine.
Grâce au dynamisme des juifs et des Moriscos, la culture andalouse, après le déchirement dû à la reconquista, fut adoptée par la société marocaine sans heurts ni problèmes et devint même une culture de référence et de raffinement dans tout le pays. Ainsi, la musique andalouse devint : mousiqa al-ala à l’ouest et au nord et tarab al-gharnati à Oujda. Des maîtres musiciens juifs devinrent des chanteurs de grande renommée comme la famille Boutbol, la famille Pinhas et d’autres. Certaines traditions de l’Espagne musulmane de Grenade, Cordoue et Séville furent ressuscitées au Maroc; accompagnement des moments de repas et de sieste par la musique andalouse, la célébration de certaines fêtes juives par les musulmans et vice-versa.
Il est vrai que les Juifs étaient consignés aux mellahs (quartiers souvent construits près du palais du Sultan pour assurer leur sécurité en cas de troubles), mais ils étaient libres de leurs mouvements dans tout le territoire du Maroc. Vu leur grande expérience dans le commerce ambulant, ils sillonnèrent le pays de long en large à la tête de caravanes ou sur dos de mulets pour vendre leurs produits dans les recoins les plus reculés du pays.
Dans certaines contrées amazighes, les plus inaccessibles, des fois Moshé aâattar (le commerçant juif ambulant) était très apprécie par les autochtones, pour son sens poussé du commerce, son accessibilité, son amitié et par-dessus le marché sa pratique du crédit avec des gens démunis.
Dans leur opus intitulé « Meaning and Order in Moroccan Society : Three Essays in Cultural Analysis » (23) Clifford Geertz, Hildred Geertz et Laurence Rosen traitent de la vie dans une localité du Moyen Atlas : Sefrou, où vivaient côte à côte juifs, Amazighs et Arabes en harmonie totale pendant des siècles. Grâce à ce travail scientifique de renommée mondiale, la ville de Sefrou devint un haut lieu de tolérance dans la communauté scientifique anglo-saxonne de part le monde. (24)

La cohabitation confessionnelle

Ces anthropologues américains qui se sont intéressés de près à la structure sociale de la ville de Sefrou et son économie de bazar sont arrivés à la conclusion que la communauté juive de cette ville, bien que juive de confession, n’était pas différente de la communauté musulmane et n’était sûrement pas une communauté à part vivant en réclusion : (25)
"The Jewish trading community provides, when set beside the Muslim, a model case in the delicacies of sociological comparison: From many points of view it looks exactly like the Muslim community; from as many others, totally different. The Jews were at once Sefrouis like any others and resoundingly themselves. Many of their institutions –in the bazaar setting, most of them- were direct counterparts to Muslim ones; often even the terminology was not changed. But the way those institutions were put together to from a pattern, the organizational whole they add to, was in such sharp contrast to the Muslim way as to be almost an answer to it. It is not possible to treat the Jews as just one more "tribe" in the Moroccan conglomerate, another nisba, though they were certainly that too. Moroccan to the core and Jewish to the same core, they were heritors of a tradition double and indivisible and in no way marginal."
Parallèlement, ces chercheurs sont arrivés à la conclusion que les juifs, qui, certes étaient marocains à cent pour cent, jouaient un rôle pivotal dans la stabilisation de la société marocaine dans la région. D’un côté, ils étaient instrument dans la croissance et le développement du commerce de proximité, le commerce rural et le commerce des caravanes et aussi calmaient les adversités des Amazighs du Moyen Atlas et des Arabes de la plaine de Sais : (26)
«… the role of the Jews in connecting Sefrou's region-focusing bazaar to the cloud of locality-focusing bazaars growing up around it was crucial from the earliest stages of the transition from passage to central place trade and to some extent even preceded them. Just why this should have been so, why the Arabic speakers of Sais Plain Morocco and Berber speakers of the Middle Atlas should have needed a third element distinct from them both to relate them commercially, can only be a matter of speculation. The desire of intensely competitive groups suspicious of each other's actions, jealous of each other's power, and frightened of each other's ambitions –to conduct their trade through politically impotent agents, individuals who could bring neither force not authority to bear in the exchange process and could achieve nothing more than wealth by means of it, is perhaps part of the answer. A related desire to divest trading activities of any meaning beyond the cash and carry and so blunt their acculturative force may be another. But whatever the reason, the fact had a profound impact, virtually a determining one, on the shaping of Jewish activities in the bazaar economy."
Aujourd’hui, il reste une ou deux familles juives à Sefrou, les autres elles ont toutes migré vers Fès ou vers Casablanca où immigré au Canada et en Israël. Mais en dépit de leur départ, ils restent très attachés à cette ville mythique qui a vu, des siècles durant, une cohabitation harmonieuse et exemplaire entre deux religions, trois ethnies et plusieurs niveaux de vie.
Plusieurs familles reviennent annuellement à Sefrou pour entreprendre un pèlerinage sentimental dans les dédales délicieux de cette localité millénaire et revoir, le mellah, connu sous le nom du Petit Jérusalem, les synagogues et l’école talmudique.

La coexistence religieuse

Sefrou n’était pas seulement une ville où vivait en harmonie musulmans et Juifs, c’était aussi une localité qui inventa, il y a fort longtemps de cela, le concept de la coexistence religieuse dans son vrai sens.
Bien que la communauté juive de Sefrou était très réduite en nombre, son importance dans la vie de la ville et l’économie du bazar était prédominante à plus d’un titre.
Dans les années 30 du siècle dernier, la majorité des juifs vivaient dans le mellah à l’exception d’une minorité d’entre eux qui servaient dans l’administration coloniale en tant qu’interprètes ou officiers de l’Etat civil. Ceux là, vu leur importance dans la hiérarchie sociale, vivaient dans la Ville Nouvelle, le quartier européen. Dans les années 1950, vivre dans ce quartier était un symbole d’ascension sociale pour Juifs et musulmans.
Après l’indépendance, le mellah n’était plus le lieu de résidence exclusive des juifs puisque des familles musulmanes s’y installèrent sans à priori aucun. Ce changement de normes sociales créa dans cette ville une culture de solidarité et de partage entre les communautés juives et musulmanes. Cette culture se basait sur le concept du respect de l’autre dans sa différence religieuse, et ethnique. Ce faisant les deux communautés vivaient en complète symbiose.
Les musulmans célébraient avec les juifs leur fête religieuse, tandis que les Juifs respectaient à la lettre le code d’abstinence des musulmans durant le mois sacré du Ramadan, chose que ces derniers appréciaient énormément.
Mais le clou de la coexistence religieuse initiée à Sefrou était la vénération des mêmes saints par les deux communautés religieuses. Pour les anthropologues américains cités ci-dessus, les juifs et les musulmans avaient, en dépit de leurs différences, beaucoup en commun sur le plan culturel. (27)
" … Jews mixed with Muslims under uniform ground rules, which, to an extent difficult to credit for whose ideas about Jews in traditional trade are based on the role they played in premodern Europe, were different in religious status. There was, of course, some penetration of communal concerns into the bazaar setting (exclusively Jewish trades, like goldworking and tinsmithing and such special phenomena phenomena as Kosher butchers), but what is remarkable is not how much there was but how little. The cash nexus was quite real; the Jew was cloth seller, peddler, shopkeeper, shoe-maker or porter before he was a Jew and dealt and was dealt with as such. Contrariwise, there was some penetration of general Moroccan patterns of life into the communal area: Jewish kinship patterns were not all that unlike Muslim; Jewish not only had saints of their own but often honored Muslim ones as well: and Arabic not Hebrew, was the language of the home."
Cette coexistence parfaite entre juifs et musulmans à Sefrou a trouvé son ultime expression dans l’adoration du même saint par les deux religions. En effet, à l’entrée nord de la ville en question, sur le flanc d’une petite montagne située sur la droite se trouve une caverne, qui, d’après la littérature hagiographique aussi bien du judaïsme et de l’Islam marocains abrite le tombeau d’un saint vénéré par les deux communautés religieuses. Le site est adroitement appelé kaf al-moumen « la caverne du croyant », sans pour autant spécifier de quel croyant s’agit-il.
Les gens de Sefrou, si confiants dans leurs traditions ancestrales ne se sont jamais posés la question est-ce qu’il s’agit d’un seul et même saint pour les deux religions ou de deux saints différents. En quelque sorte une telle question était totalement superflue pour eux.
Cette question, si pertinente pour certains fondamentalistes des deux bords, n’avait aucune importance pour les habitants de Sefrou. Leur coexistence religieuse était tellement forte et solide qu’ils ont aménagé le temps de visite à la caverne autour du calendrier religieux de chaque confession et pour des siècles durant ce calendrier a fonctionné à merveille et sans problèmes aucun et il aurait pu continuer à fonctionner si les juifs de cette ville ne l’avaient pas quittée suite à des campagnes d’incitation des agences juives américaines et internationales à l’immigration vers Israël.
Cette coexistence religieuse n’était pas l’apanage de la ville de Sefrou, en effet on trouvait plein d’exemples similaires dans d’autres localités du Maroc, soient-elles villes impériales ou petites bourgades sans grande importance.
Cette coexistence bien qu’effective sur tout le territoire cachait, n’empêche un phénomène de racisme latent chez certaines couches sociales, surtout les plus démunies qui voyaient le succès des juifs marocains avec beaucoup de jalousie et exprimaient ce sentiment par brimades, comportements agressifs sur le plan verbal, ou tout simplement en considérant le juif et le chrétien comme des êtres impurs, d’ou l’usage du terme arabe « hachak » en mentionnant leurs noms ou en faisant allusion à eux.
Toutefois, beaucoup de voyageurs étrangers ont mal compris ce comportement et lui ont donné des interprétations fallacieuses, comme par exemple J.G. Jackson, (28) un voyageur anglais, qui avait visité le Maroc au début du 19ème siècle. Il faut préciser, que celui-ci en dépit de son ouverture d’esprit "enlightened traveller" et sa disposition à étudier de manière impartiale les mécanismes culturels des sociétés qu’il a visitées, a mal compris le statut des juifs au Maroc. Ils n’étaient pas une classe sociale persécutée, comme lui semble croire, mais une classe avec sa propre identité religieuse fiers de leur marocanité à cent pour cent quand il s’agit de leur appartenance sociale et culturelle.
A tort, celui-ci croyait que les juifs étaient traités comme sont traités les chiens dans les pays chrétiens: (29)
"… the poor Jews, who are treated in this country somewhat worse than dogs in Christian countries, have a hand with the fingers spread out, painted on their doors or house, as an amulet to charm away oppression. Accordingly (Khumsa alik), "Five be upon thee, or the hand of power be upon thee", is a curse or malediction frequently conferred by the Moors on the oppressed Jews."
Il faut toutefois souligner avec insistence et force que beaucoup de voyageurs européens du 18ème, 19ème et 20ème siècles visitaient les pays musulmans munis d’idées toutes faites sur ces derniers et essayaient inlassablement de trouver tout ce qui pourrait de loin ou de près justifier leur comportement raciste et hautain vergeant sur l’ethnocentrisme colonial.
Il est vrai que les Marocains dans le temps étaient pauvres, illettrés en majorité et point sophistiqués, mais ils avaient toujours dans leur sang et leurs gênes du respect pour l’autre dans sa différence: ethnique ou confessionnelle, soit-elle. Sefrou n’était pas la seule ville multiculturelle du Maroc, il y avait plein d’autres villes similaires et surtout sur la côte, comme Tanger qui doit sa renommée à son pluralisme proverbial. (30)
A la différence de plusieurs villes du Maroc, Tanger n’avait point de mellah pour les juifs parce qu’elle était une ville totalement ouverte sur l’autre, une ville internationale, donc plurielle dans son âme et son esprit. Les juifs vivaient côte à côte avec les musulmans dans la paix et la dignité et c’est ce que affirme Leared: (31)
There is no Jewish quarter in Tangier as there is in most Moorish towns, and the Israelites live peaceably amongst the general population.
Cette opinion est parfaitement partagé par d’autres voyageurs sans parti pris ou préjugés culturels comme Schickler, qui souligne un aspect inhérent du multiculturalisme marocain: la coexistence même dans les contrées les plus reculées du pays: (32)
Toutefois les Juifs du Maroc paraissent jouir d’une entière liberté religieuse. On ajoute que certaines tribus juives, très anciennement établies sur les montagnes, y vivent sur le pied d’une parfaite égalité avec les familles berères.
La population juive marocaine était d’une manière ou d’une autre indispensable pour l’économie marocaine, ils étaient de grands banquiers et des hommes d’affaires de renommée internationale à tel point que les différents sultans du Maroc leur confiaient le portefeuille du commerce international du pays et c’est ainsi qu’ils furent nommés tajirs du Sultan d’après El Mansour: (33)
In fact Mawlay Sulayman did choose his tajir-s from amongst Jews as well as from the ranks of his Muslim subjects. Whereas his father has decided in 1789 has decided to withdraw his money from Jewish hands and to place in the hand of Europan merchants. Mawlay sulayman restored the privileges of his Jewish subjects by entrusting them with his business. The most trusted Jewish merchants belonged to the Mancin and Guidalla families of Essaouira who had commercial interests in England.
Mais les juifs marocains encouragés par la pérennité du multiculturalisme marocain avaient des ambitions politiques et diplomatiques, ainsi plusieurs d’entre eux intégrèrent l’appareil administratif du makhzen et ils sont même allés jusqu’à devenir vice-consuls dans des représentations diplomatiques étrangères par le biais du régime de protégé en vogue au Maroc à la fin du 19ème siècle. Ceci est confirmé par Porch dans son travail: (34)
Many Jews, however, supremely adaptable, drifted to coastal towns where
a number of them insinuated themselves into the protégé network as vice-consuls, agents and interpreters.

Le multiculturalisme marocain

Le Maroc est un pays millénaire de grande diversité ethnique, culturelle et même géographique. Cette richesse « congénitale » a inspiré les publicitaires du tourisme à adopter le slogan suivant: « Le Maroc, royaume aux mille royaumes ».
Il est vrai que l’attraction majeure du Maroc réside dans le fait qu’on peut, à l’intérieur de ce même pays aller d’un royaume à un autre sans changer de pays. D’ailleurs n’est-il pas le cas que chaque région à sa propre culture, ses propres croyances populaires, son propre langage et son propre micro climat ?
En effet, au Maroc on parle deux langues nationales ; le Tamazight et l’Arabe. Mais on parle aussi trois langues internationales, le Français, l'Espagnol et l'Anglais. Le Tamazight quant à lui il se subdivise en trois dialectes : le Tarifit parlé au nord, la Tamazight usité au Moyen Atlas et le Tachelhit au sud. Pour sa part, l'Arabe se subdivise en Darija parlé dans 70% du territoire et le Hssania dans le Sahara, sans bien sûr oublier les différents dialectes régionaux de Tamazight et de l'Arabe. (35)
Cette diversité linguistique a pour corollaire une diversité culturelle sans précédent. Le Maroc baigne dans un multiculturalisme inné et cela a toujours eu une attraction magnétique sur les chercheurs qui se sont intéressés à l'étude minutieuse des différentes facettes de sa culture millénaire.
Attiré par la diversité culturelle du Maroc et l'ouverture d'esprit des Marocains vis-à-vis des autres cultures, Edward Alexander Westermarck (1862-1939), un anthropologue, sociologue et philosophe finnois, dont la spécialité n'était autre que l'histoire du mariage, la moralité, et les institutions religieuses, avait entrepris, entre 1897 et 1904 des séjours de recherche au Maroc et a développé une méthodologie de recherche de terrain en anthropologie sociale. Ses multiples travaux et observations sur la culture marocaine furent consignés dans de multiples ouvrages, qui sont aujourd'hui considérés comme des chefs- d'oeuvres d'anthropologie et d’ethnologie: Ceremonies and Beliefs Connected with Agriculture, Certain Dates of the Solar Year and the Weather in Morocco (1913). Marriage Ceremonies in Morocco (1914), The Moorish Conception of Holiness (1916), Ritual and Belief in Morocco (1926), Wit and Wisdom in Morocco (1930). (36)
Westermarck a été attire par le multiculturalisme marocain, que ce soit au niveau des croyances, des mœurs et des pratiques sociales, de la littérature écrite et orale, des comportements sociaux ou ethniques. Conséquemment, il a passé son temps de travail de terrain au Maroc à sillonner ses différentes régions, même les plus inaccessibles et à amasser des tonnes d'informations de première main qu’aucun chercheur en sociologie ou anthropologie n'a pu, à ce jour, égaler son parcours académique et ses résultats scientifiques.
Dans son introduction des deux volumes de Westermarck intitulés Ritual and Belief in Morocco (1926), Bronislaw Malinowski affirme avec force que le travail entrepris par ce chercheur n'a pas d'égal dans les annales de la recherche académique au Maroc vu son importance scientifique: (37)
"No better field-work exists, however, than that of Westermarck in Morocco. It was done with a greater expenditure of care and time than any other specialised anthropological research; it has brought to fruition Westermarck's comprehensive learning and special grasp of sociology; it revealed his exceptional linguistic talents and his ability to mix with people of other race and culture."
Le Multiculturalisme marocain est une réalité indéniable dans un monde déchiré par le terrorisme aveugle, la violence gratuite, le libéralisme sauvage et la xénophobie rampante.
Il faut concéder, enfin de compte, que bien que la révolution digitale de notre ère a rapproché davantage les humains et que notre monde est devenu un village planétaire, malheureusement, cette révolution, grâce à l'Internet et les télévisions satellitaires a encouragé la ghettoïsation de l'être humain dans son amour propre, ses croyances, parfois, débordantes et agressives et ses visions à sens unique. Il essaie, avec grand acharnement, à convertir son prochain à sa croyance ou son idéologie sans respect aucun pour les siennes. Il croit qu’il est le seul à détenir la vérité, alors que la vérité a de multiples facettes et qu'il n'y a point de vérité absolue.

Le multiculturalisme marocain, un cas d'école

On peut dire en toute quiétude et sans peur de verser dans l'ethnocentrisme et le nombrilisme béat, que le multiculturalisme marocain est un exemple à encourager et à propager par le biais du cursus scolaire, surtout en un temps ou on essaye de globaliser l’humanité sans pour autant la diaboliser dans ses faits et gestes et son âme et conscience.
Il semble que le Marocain moyen a, inscrit, dans son code génétique des notions de multiculturalisme dynamique. Le Marocain d'hier comme le Marocain d'aujourd'hui ont tous en commun une grande ouverture d'esprit, un sens poussé de tolérance et un penchant prononcé pour le respect de l'autre dans sa différence.
Ainsi, le Maroc a toujours été une destination prisée par les voyageurs, les chercheurs universitaires, et les touristes parce qu’il offre une diversité culturelle par la richesse de son « royaume aux mille royaumes » et par ses mystères, ses énigmes, ses joies et ses rencontres et expériences qui permettent le fameux «éblouissement des sens » tant aussi décrié par les publicitaires du tourisme.




L'education et la diversite culturelle au Maroc - Mohamed Chtatou
Posté par: itri (IP enregistré)
Date: 12 septembre 2007 a 22:30

je lui tire ma reverence à mr chtatou

L'education et la diversite culturelle au Maroc - Mohamed Chtatou
Posté par: derka (IP enregistré)
Date: 13 septembre 2007 a 14:10

Bonjour
Mr chtatou a fait passer la société marocaine par un chtatou. bravo car tres interessant comme article

chtatou est un mot berbere qui signifie "crible" il y a deux type de cribles dans les maisons berberes :
-taboussiart (ou boussiar) crible grossier pour enlever une bonne partie du son de la farine.
-chtatou crible tres fin pour enlever tout le son et ne garder que ce qui est fin pour faire des beignets ou des rghayf ou du pain pour les invités.

L'education et la diversite culturelle au Maroc - Mohamed Chtatou
Posté par: itri (IP enregistré)
Date: 13 septembre 2007 a 21:02

bonsoir derka
as*tu des nouvelles de midelt??

L'education et la diversite culturelle au Maroc - Mohamed Chtatou
Posté par: derka (IP enregistré)
Date: 14 septembre 2007 a 14:49

Bonjour Itri
Chbaatou qui a gagné aux elections,
j'ai vu beaucoup de touristes chaque jour à l'hotel Asmaa et meme à l'auberge à Berrem chez Ourehdou j'espere que ça continuera toute l'année. Les paysans sont contents ils ont eu beaucoup d'eau cette année, le nouveau barrage de sidi said est presque plein
les propriétaires de vergers de pommes ont la frousse à cause de la maladie qui sevit à Meknes ils ont peur qu'elle arrive chez eux.
à bientot

L'education et la diversite culturelle au Maroc - Mohamed Chtatou
Posté par: darlett (IP enregistré)
Date: 14 septembre 2007 a 14:52

Bonjour Derka,

Tu veux parler de Chtatou, l'auteur de cet article lorsque tu mentionnes Chbaatou ?

En tous les cas, cela fait plaisir d'entendre que les choses se passent bien dans cette region du Maroc.

L'education et la diversite culturelle au Maroc - Mohamed Chtatou
Posté par: derka (IP enregistré)
Date: 14 septembre 2007 a 15:08

Bonjour Darlett
non c'est une autre personne Chbaatou que je connais bien qui est elu



Désolé, seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster sur ce forum.
Veuillez cliquer sur S'identifier pour vous enregistrer

   Rechercher sur
 

  Web    
Darnna

© 2008 Darnna.com - All rights reserved.

'