LE MAROC :  DARNNA.COM
Geographie, histoire, differentes villes du Maroc.  
Aller à la page: Prècèdent12
Page courante: 2 of 2
Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: souirri (IP enregistrè)
Date: 08 avril 2006 : 04:22

bonjour abdou,
l'histoire de boujniba est tres interessante , le reste l'est autant.

Gana en espagnol veut dire, « desir « , e volonte e, e envie e.
On trouve aussi ce terme en Sicile (mot sicilien deorigine espagnol).
Donc, ceest un mot marocain deorigine espagnol conjugue e la marocaine.
e M3a ganti e si je le desire, si je le veux, si jeen ai envie.
On dit e m3a ga nte rassi e (rass, ceest la tete) (rassi, ceest ma tete)
Traduction : si ma tete le desire, si ma tete le veut, si ma tete en a envie.
Que pense tu Abdou e
Marie-jose, notre proverbe " le reveil matinale ne peut s acheter qu avec de l or " il doit y avoir une connotation religieuse dans cette expression et ceci dans les deux religions monotheistes.

Je vous livre dans la foulee un lien ou on peut telecharger un livre destinee a l apprentissage du marocain pour " the Peace Corps Morocco " c est en anglais.
J ai telecharger le livre (fichier) c est assez complique, il est libre de droit (voir le site). Si vous le souhaitez, je peux vous l envoyer en piece jointe.

[friendsofmorocco.org]
Learning Moroccan Arabic.

Amities.






Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: abdou (IP enregistrè)
Date: 08 avril 2006 : 04:52

Bonsoir Souirri,

"m3a gante rassi" Oui, seulement comment s'en sortir avec el

guounna = ( le centre de la tete) la ou pousse une petite touffe

rebelle de cheveux qu'on appelle "enna5la" chez les coiffeurs.

"darbou lgounna" "ta7 a3la gounttou"

On dit aussi ( sur un autre registre) "darbou l'jeddarett lewdenn

Ou jabou taye7 a3la gounttou" l? c'est l'extr?me violence,

g?n?ralement c'est plus "doux" on dit " darbou l'jeddarett lewdenn ou

jabou tay7 a3la rassou"





















Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: Ghandi (IP enregistrè)
Date: 08 avril 2006 : 11:12

Je trouve que les liens faits entre la darija marocaine et les autres "parlers" maghr?bins sont tres interessants (lexicologie, morphologie et syntaxe).




Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: abdou (IP enregistrè)
Date: 08 avril 2006 : 13:19

Bonjour Souirri,

Le vocable maritime de Louis Brunot,

ex: fertina = tempete ou fertina't au plur.


tfert'n = se lever, s'agiter (mer).

mfert'n = tres forte (mer).








Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: Marie-Jose (IP enregistrè)
Date: 09 avril 2006 : 18:37

La photo de l'horloge hydraulique de Fes se trouve dans la rubrique :
les villes imperiales, mon voyage de mars 2006,
dans ce meme forum

Bon dimanche

Marie Jos




Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: souirri (IP enregistrè)
Date: 09 avril 2006 : 20:06

Salut, Abdou, et les autres.

Un sujet qui me demangeait : lkhmeissa

On dit " khemeissa wa khmiss 3likoum "


La main de Fatma ou de Fatima est une amulette en forme de main ouverte. On en retrouve des representations dans toute l'Afrique du nord depuis l'epoque des Carthaginois.


La main de Fatma (aussi appelee main de Fatima) se retrouve sur de nombreux objets d'Afrique du nord, produits par les civilisations islamique, juive et berbere.

Peu a peu l'usage de cette amulette de protection contre le mal c'est repandu dans toute l'Afrique du nord jusqu'aux frontieres de l'Asie. On retrouve la main de Fatma jusqu'en Inde et au Pakistan !

La main de Fatma (ou Fatima) s'appelle aussi "La Khamsa"ou khemeissa

La main de Fatma est une amulette protegeant contre le mauvais oeil. Elle est aussi associee au chiffre 5.(khamssa)
Cette amulette de protection n'est pas un symbole religieux juif ou musulman, mais chaque culture y a associe une symbolique differente.

Pour les juifs d'Afrique du nord le chiffre 5 est associe a la lutte contre l'Aen, le " mauvais oeil ", celui du regard de l'envieux, de la pensee du jaloux qu'il faut absolument contrer a l'aide d'une amulette. La main grande ouverte oppose un stop au mauvais oeil.

Pour les musulmans la symbolique de la main de Fatma est differente. Pour les musulmans l'origine de la main de Fatma et du chiffre 5 est liee au prophete Mohamed.

"Dans la demeure de Fatima vivaient son pere, le Prophete Mohamed, Fatima, son mari Ali et ses deux enfants, Hassan et Hussein. Ils se reunirent sous le meme drap et Fatima se joignit a eux. Mohamed leva sa main droite et pria. Alors, l'Archange apparet et dit : Dieu veut vous liberer de votre souillure et ainsi vous purifier, et l'archange Gabriel (Djibriel) se joignit a eux sous le drap."
La main transmet la puissance, la protection, l'offrande, ou la loi du prophete benediction. Symbole du don et du langage ecrit. La main est l'une des plus vieilles representations mythologiques connues dans le monde de l'Islam, jouant toujours le role protecteur contre le mauvais oeil.

Le chiffre 5 fait reference aux 5 dogmes ou preceptes fondamentaux de la loi du Prophete.


il faut savoir et je ne connais pas l'origine qu'au maroc , sa9ta dial dar est sous forme de khmeissa.
SA9TA C'est............

Le souffre e des vertus de protection et eloigne leain ou l3in
On le met comme 7arz (talisman) et celui qui fait les 7roza seappelle l7araz
Deailleurs il ya une classique de el melhoun ecrite par sidi kadour el alami et qui s appelle : " el 7araz " tres belle " 9ssida " " poesie ".









Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: abdou (IP enregistrè)
Date: 10 avril 2006 : 18:22

Bonjour Souirri,

Au MAROC "ON" ORGANISE une fois l'an a Marrakech une manifestation dite "khmisa" pour designer les cinq femmes de l'annee DANS LES DIVERS DOMAINES, culture etc.

- On retrouve la "main" tempee dans le 7enna au dessus de l'entree des maisons.

- Et puis le chiffre 5 c'est a la fois les 5 prieres, les doigts de la main, les continents ?


- La "SA9TA" n'est pas de mon point de vu "sous forme de khmissa"

Ce qui est sous forme de khmissa, c'est "el5orssa" utilisee pour annoncer les visites.


lA "SA9TA" de bab dar c'est le morceau de ferraille qu'on laisse tomber pour condamner la porte, en somme la serrure.


SA9TA = (en arabe classique) sa9ata (yas9outou) = tomba ( qui ce laisse... tomber


Enfin je me rappelle que dans la maison le soir j'entendais toujours " Tayye7 em3aak essa9ta" 3afak!

Amities
Abdou












Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: souirri (IP enregistrè)
Date: 10 avril 2006 : 19:11

salut abdou

J avais la tete ailleurs, c est lkhorssa et non essa9ta.
Elle peut avoir plusieurs formes dont la forme de la main (tres caracteristique)
"Tay Do9 bal khorssa "; " lkhorssa dial zaouiya ".
Mais " el khorssa " peut etre " khrissa " le demunit if.

A Essaouira on dit : " lakhrayss " au pluriel.
Ca depend, ca peut vouloir dire l anneau ou la boucle d oreille.
Les garcons qui mettent une boucle d oreille pour plusieurs raisons (tradition, protection?.) on les appelle " bou khressa ".
Il ya aussi l khoulkhal (anneau que les hommes et les femmes mettent au niveau de la cheville) autre debat abdou.
Abdou,
Traduit pour les darnneurs : c est a ton propos

Ma 7la nzaha m3a nass la9dam
Eli dawzou fedanya chala eyam







Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: Marie-Jose (IP enregistrè)
Date: 10 avril 2006 : 19:25

et ben les amis ! on en apprend avec vous !
c'est for!idable !

continuez, je vais bientot parler le marocain ...

merci Abdou et Souirri,
amiti?s

Marie jos




Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: Lilbg (IP enregistrè)
Date: 10 avril 2006 : 20:21

Je trouve les noms des mois de l'annee tres poetiques...
Les voici en arabe dialectal, inspires probablement du francais et de l'espagnol, mais nos amis Abdou et Souirri nous diront sans doute quelque chose la dessus...



* YANAYER janvier

* FABRAYER fevrier

* MARSSE mars

* ABRIL avril

* May mai

* JWANE juin

* JAWIER juillet

* GHOCHET aout

* CHOUTANBIR septembre

* KTOBRE octobre

* NOWANBIR novembre

* DOJANBIR decembre


















Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: abdou (IP enregistrè)
Date: 11 avril 2006 : 03:32

Bonsoir Souirri,Marie Jose, Lilbg et les autres


je viens de rentrer a l'instant et tu me demande de traduire:

ma3la nzaha m3a nass la9dam

elli dawzou f'danya challa ayem

Eh bien figure toi que le chanteur compositeur de cette chanson en
l'occurence El Houcine Slaoui ( que je considere pour ma part comme le precurseur de la chanson marocaine) organisait sa "7alka" ( cercle) au Derb Baladia, comme c'etait sur mon chemin d'ecolier, je suivais assidument les interpretations de ce grand chanteur.

Revenons a nos moutons, le passage propose est issue de la chanson qui a pour titre... ( Quizz e la maniere de Sylvain)

A l'epoque nos parents sortaient en week end, en promenade pour respirer de l'air frais, jouer aux cartes,chirra ! C'est ce qu'on appelle Ennezaha et ou sortie.

Les gens ne sortaient pas pour se distraire et vivre du bon temps avec n'importe qui... non!

Pour faire partie de l'equipe il faut meriter dignement sa place en raison de l'experience des membres de l'equipee, que le chanteur qualifia de nass la9dam.

Elli dawzou f'danya chella ayam (experimentes) = qui ont vecu et passe dans ce monde du "bon temps"

Ce qui frappe c'est l'usage par Slaoui de termes specifiques aux gens de la Chaouia et du Hawz par ex: CHELLA = beaucoup = bezzef = b'la h'sab = k'tir = ...

Slaoui realisa un travail d'une teneur artistique incomparable; puisque c'est lui qui nous depeint la vie quotidienne a Casablanca entre 1939-1945.

Je me rappelle la fameuse " Ezzin wel 3yn ezzar9a jana b'koul 5ayr"

Amities
Abdou






















Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: abdou (IP enregistrè)
Date: 11 avril 2006 : 05:12

Bonsoir Lilbig,

Pour les mois de l'annee, la liste qui part de Yannayer ( 1er mois du calendrier Amazigh) a doujanbir... ne correspond pas (evidemment) au noms reels des mois de l'annee ( Filahiyya):

dou el ka3da - dou el hijja - moharram etc jusqu'a Chouwwal.

Les Alphabets Hebreu et Phenicien par ex nous donnent des significations symboliques et phonetiques similaires: Aleph, Bet etc.

Il en est de meme pour l'Alphabet arabe.

Chez nos tribus les mois etaient designes sous le nom de Achour et le suivant de Achour, le Miloud, le suivant le Miloud, Jad, Joumad, Rejem, Chaaban, Ramdan suivi du mois de la rupture du jeune, Boujlaib, Aid lekbir.

L'usage des langues etrangeres ( Autour du bassin mediterraneen) enrichie parfaitement le " parler" local, c'est comme si "On" demande aujourd'hui l'origine de mots comme Almanach, Algebre, Algarbe, ou Autres maroquain!!!











Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: souirri (IP enregistrè)
Date: 11 avril 2006 : 11:09

Salut,
Abdou, darnneurs,
Trois liens ou on peut ecouter une partie de l'oeuvre de Hossein slaoui.
Tu les connais peut-etre deja.

[www.medi1.com]

[www.selwane.com]

[www.marocaudio.com]

Pour notre chanson, je crois, mais je n en suis pas sur, que c est " nass la 9dam ".
Il continue en disant :
Mahla nzaha m3a houm ya nass
ae li dow zou f' danya ou charbou lkass

Lkass c est le verre (je suppose que ce sont des verres de the)
La chanson est introuvable sur internet.

abdou dit:

"Chez nos tribus les mois etaient designes sous le nom de Achour et le suivant de Achour, le Miloud, le suivant le Miloud, Jad, Joumad, Rejem, Chaaban, Ramdan suivi du mois de la rupture du jeune, Boujlaib, Aid lekbir."



on a l habitude d?utiliser aussi des noms comme :
-bine la3yad
- Ch har al fo9ra





Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: souirri (IP enregistrè)
Date: 11 avril 2006 : 16:02

correction svp.

Mahla nzaha m3a houm ya nass
ae li dow zou f danya ou charbou lkass

a remplacer par:

Mahla nzaha m3a houm ya nass
ae li dow zou f danya ou "darbou" lkass




Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: abdou (IP enregistrè)
Date: 11 avril 2006 : 16:06

Bonjour souirri,

Houcine Slaoui s'est enormement impregne du parler des gens de la Chaouia-Casablanca.

alli dewzou fe d'?nya ou charbou "lkass"

C'est le verre de vin rouge (seule boisson en usage chez les noceurs des ann?es 20-30) servis lors des pr?stations de chikhates qui entonnaient les chefs d'oeuvre de la "Ayta el Marsaouiyya".

alli dewzou fe d'enya...

Ce sont soit les anciens militaires (campagne 14-18) et ou les h?ritiers de biens immobiliers qu'il s'empr?ssaient de liquider.

d'Ailleurs, les europeens disaient aussi "prendre un verre".








Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: abdou (IP enregistrè)
Date: 11 avril 2006 : 16:50



Oui, "derbou" (dans le sens pejoratif) derbou lkass (frapper lkass) : il veut dire par la "trinquer" "le tintillement des verres" "tchin tchin".

- Ce terme fut utilise par les "gens du peuple" pour tout ce qui touche aux choses dites"illicites".

- "derbou" faisait partie du repertoire du "parler" connu sous le nom de "El ghawss" (rien a voir avec le verlan). Le "ghawss" ete strictement codifie par les " durs" des annees 30.


Dans certaines de ses chansons, Slaoui n'y allait pas du dos de la ceuillere quant il nous decrit les scenes aux caractere pittoresque des marchands de volailles etc.





Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: souirri (IP enregistrè)
Date: 11 avril 2006 : 17:22

Bien sur Abdou ,c est de l autre kass (verre) queil s agit et non du kass dial. atay
(Verre de the).
On dit Tay darb el kass ou Tay darbou lkissane (ils se prennent des verres).
Nea-t-il pas chante :
Ha lkass hlou (le bon verre)
Ha lkass hlou
Ha lkass hlou
Guoul lya na3mal sakra out3arbita m3a lahloueee
sakra:
t3arbita:

Abdou, tu as le ton plus academique pour m'aider a situer ces deux termes dans leur contexte.

Une veille chikha, dont je ne me rappelle pas le nom, chante une veille chanson qui est pleine de verite.
Je la connais mais elle me rend triste voici le titre.
Idirha lkass a abbass, idirha lkasse.

Je ne sais pas si on a chante quelques part dans le monde une chanson pareil sur la problematique du "kass" .



Au fait, lkass, a donne lieu dans toutes les couches sociales marocaine e toute une litterature.

Jeesquisse le sujet.

a nos ami , "lkass" , c'est le verre (a consommer avec moderation)





Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: Lilbg (IP enregistrè)
Date: 12 avril 2006 : 17:48

Bonjour a vous Abdou, Souirri et tous les habitues de cette rubrique

J'ai scanne la page de garde de mon bouquin d'apprentissage de l'arabe dialectal de Mr Hdj Buret, et un des cours, le 9. C'est mon livre de classe de 3 eme au College Mers Sultan, encore dans son papier de couverture violet.
Je sais qu'il est tres recherche sur le Web, il est quasi introuvable; helas, la librairie Farraire a Casa ne l'edite plus depuis tres longtemps; Il est tres bien fait, et si utile.

Bisous, et encore bonnes fetes de PESSAH et de MWALID al Nbi.







PS : j'ai lu que l'on disait Mwalid EL Nbi... j'aurais ecrit "EN' NBI et pas "El" ou "Al", car Hadj Buret disait que le "n" est une consonne lunaire... en nbi (lunaire) , el bab (solaire)
Qu'en pensent les sp?cialistes?




Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: souirri (IP enregistrè)
Date: 13 avril 2006 : 10:56

Bonjour,

C’est un beau livre.
Aujourd’hui, sur Internet, et à défaut d’un standard, c’est souvent le sens de la phrase ou de l’expression qui prime et on fait avec.

Amitiés.


Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: (IP enregistrè)
Date: 13 avril 2006 : 11:42

Bonjour Souirri,
je relis souvent ce que Messaoud, le Debdoubi, Abdou et toi écrivez j'ai vraiment appris des choses tellement importantes, et constaté que j'avais tant de lacunes au sujet de tout, concerant le Maroc.

Le chemin fut long avant de vous trouver... vous voyez ce que je veux dire.
ça va au delà de l'érudition et de la curiosité, c'est une histoire d'ethique.

Merci à Darnna, marci à Darlett.

Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 09 mai 2006 : 01:41

Sur un site sympa, j'ai trouve scannees quelques pages d'un manuel d'arabe dialectal marocain.

"En grattant les miennes dans le placard Ali Babi, j'ai retrouve mon premier manuel d'Arabe dialectal marocain...
Je vous en scanne l'intro, la methode phonetique et les 2 premieres lecons pour vous en donner un apercu sommaire, pas trop lourd a telecharger.
Pensez-vous que cela puisse interesser qui que ce soit ?
Si oui je le scanne avec une meilleure qualite... et j'envoie le CD-Rom a notre webmastere
Je vois deja les exercices d'application de la premiere lecon:
"Fifi huwwa would mezyan" "Kiki hiyya bent zouina" "chkoun li endou lijnou cagnoue"
Ya b'slemaea!
Mimi l'arbi "

Il s'agit du site

[www1.instit-st-jo.asso.fr]







Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 09 mai 2006 : 01:42

et encore


Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 09 mai 2006 : 01:43



Toujours du site :

[www1.instit-st-jo.asso.fr]

Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 09 mai 2006 : 01:44


Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 09 mai 2006 : 01:45

C'etait tout mignon et image naivement !


Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 09 mai 2006 : 01:46


Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 09 mai 2006 : 01:46

Un exercice de prononciation !


Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 09 mai 2006 : 01:47


Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: kirstine (IP enregistrè)
Date: 09 mai 2006 : 10:39

Quel travail de si bon matin, Darlett!!!Tu ne dors pas ? Mais c'est assez emouvant de voir ces ouvrages scolaires de l'epoque...on dirait que je parle du siecle dernier! ...Mais, C'ETAIT le siecle dernier! Un peu "carnassi?re"! cette fleur..

Bises, laila




Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: place de france (IP enregistrè)
Date: 09 juin 2006 : 16:21

Wwwwwwwwwwwwwoua je devais etre avec les travaux et le nettoyage de

pessah je n'ai jamais vu ce lien

bravo Darlett bravo Anita,bravo lil,

j'ai lu toute les 13 pages

Liliane tu m'as tue avec

* YANAYER janvier

* FABRAYER fevrier

* MARSSE mars

* ABRIL avril

* May mai

* JWANE juin

* JAWIER juillet

* GHOCHET aout

* CHOUTANBIR septembre

* KTOBRE octobre

* NOWANBIR novembre

* DOJANBIR decembre

darlett lorsque tu pourras et aura le temps scannes nous les pages

mais en un tout petit peu plus grandes le livre est super

bisous Soly







Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: Marie-Jose (IP enregistrè)
Date: 05 novembre 2006 : 18:07

encore une rubrique que j'ai délaissée...

je n'ai pas tout lu, mais je prendrai le temps de le faire très bientôt ...

cette rubrique m'interesse toujours autant ...

amitiés

Marie José

Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 02 juillet 2007 : 03:27

Pour Derka et ceux qui s'interessent a l'arabe dialectal face a l'arabe classique, voici quelques echanges tres interessants.
Je me demande bien ce que devient Souirri qui etait formidable et extremement interessant dans ses recherches et informations.




Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: Mostafa (IP enregistrè)
Date: 02 juillet 2007 : 03:43




Ma chère Darlett,


De quel Souiri vous voulez parlez..?

Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 02 juillet 2007 : 03:55

Il s'agit d'un mogadorien musulman formidable que je ne vois plus sur ce forum et qui a contribue beaucoup par sa culture et connaissances. Je ne sais pas s'il nous lit toujours mais j'aurais beaucoup aime qu'il revienne nous voir.

Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: souirri (IP enregistrè)
Date: 02 juillet 2007 : 15:35

-------------------------------------------------------
Citation:
darlett a ecrit:

> Il s'agit d'un mogadorien musulman formidable que
> je ne vois plus sur ce forum et qui a contribue
> beaucoup par sa culture et connaissances. Je ne
> sais pas s'il nous lit toujours mais j'aurais
> beaucoup aime qu'il revienne nous voir.


Bonjour darlettsmiling smiley,

Tu ne peux pas imaginer le plaisir que me procure la lecture de ton message.
Le fait que j’ai laissé une bonne image et un bon souvenir me ravi.
Merci encore.
Mon absence de darna s’explique par des missions d’ordre professionnelles qui ne me laissaient aucun temps pour faire autres choses.
Je reviens donc parmi vous pour d’autres interventions et d’autres sujet.








Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: Marie-Jose (IP enregistrè)
Date: 02 juillet 2007 : 15:39

Ah ! enfin !!!
te voilà ressuscité !
moi non plus je ne comprenais pas ton silence !!!

j'ai fait des progrès en arabe dilectal marocain ...
il fauit que je révise un peu cet été ...

amitiés sincères,
mais elles le sont toujours de ma part

Marie José

Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 02 juillet 2007 : 15:45

Souirri ca c'est le miracle de l'internet !!!!!!

J'ai lance ce message en relisant hier ce qui etait mis il y a quelque temps sans grande conviction de resultat et voila que par un coup de baguette magique, notre Souirri qui reparait !!!!

Sourri je te remercie vraiment de venir nous voir et sache que parmi les centaines de personnes inscrites et qui interviennent parfois, il y en a certaines qui laissent une marque indelebile et tu es de ceux-la.

Je te souhaite reussite professionnelle et bonheur et ce sera toujours un enorme plaisir pour nous de te lire et d'apprendre des tas de choses par ton intermediaire.

Merci encore pour cette genereuse volonte de partage

Darlett

Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: souirri (IP enregistrè)
Date: 02 juillet 2007 : 15:50

Bonjour Marie-josé

l'essentiel c'est que je reviens parmi vous.

une contribution:


Dire (Chéri ou mon amour en marocain (Darija) branché et tendance.



- Labghou: Substantif du verbe "tanbghik" (je t’aime) qui signifie "amour". Moins ringard que "Houb"; amour en arabe classique, souvent assimilé au romantisme des films égyptiens.

- Tanbghik: Je t’aime, tout simplement. Littéralement, cela veut dire : je te veux.

- Mazôut(a): Avoir le béguin, être visiblement amoureux. Valable pour les deux sexes.

- Mashlout: étourdi d’amour, à en perdre la tête.

- Tanmout âlik: Littéralement, je meurs d’amour pour toi.

- Tayeh(a): Adaptation marocaine de l’expression mondiale "tomber amoureux" ou "fall in love". Sauf que chez nous, le verbe tomber (tayeh) se suffit à lui-même et n’a rien d’une image.

- Tantouw’ffa: Je décède en arabe classique. Je me meurs à petit feu.

- Tantstta âlik: Fou de toi.

- Hbiba: Chéri(e). S’utilise pour les deux sexes.

- Kbida: mon petit foie, version marocaine de "mon petit coeur".

- Zaleg: S’utilise surtout pour les hommes. Le mot veut dire "glisser".

- Msherwet (a): déchiré(e) d’amour.

- Jmiyem, jmiyma: Diminutif de Jam (ami) et Jamma pour dire petit(e) ami(e).

- L’houbbino: Mon amour. Mot arabe "berbérisé". C'est à la mode.

smiling smiley


Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 02 juillet 2007 : 15:55

Bonjour Marie-Jose,

N'est-ce pas que l'internet est un outil miraculeux pour faire se rencontrer d'un bout a l'autre de la terre les personnes et meme si des annees ont passees depuis ? C'est incroyable et je suis vraiment heureuse de cela !

On a beau se dire qu'on est tributaire de cet appareil, il fait des miracles !
Hier, justement je parlais au telephone avec mon amie d'enfance Eliane (retrouvee grace a darnna!) et nous nous disions qu'on avait fini par retrouver toutes les copines de l'enfance grace a cet engin. C'est incroyable non ?!


Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: souirri (IP enregistrè)
Date: 02 juillet 2007 : 16:01

darlett,Merci

J’ouvre ma messagerie et je tombe sur ton message et là je me suis dit c’est l’occasion de revenir parmi vous.
Au fait, c’était un projet professionnel qui m’a complètement absorbé et je n’ai même pas vu le temps passé.
Les projets dans leurs phases de démarrage demandent un investissement terrible en temps.
Maintenant je reprends mon clavier pour d’autres aventures sur darnna.

Darlett, le très haut t’a entendu et m’as fait signe de rejoindre darnna. smiling smiley

Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 02 juillet 2007 : 16:08

Merci cher ami et bonne chance dans cette realisation professionnelle. C'est un bonheur de concevoir et lancer des projets dans tous les domaines.


Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: Marie-Jose (IP enregistrè)
Date: 02 juillet 2007 : 18:33

et oui Darlett,

l'internet est quand même sympa !
je ne peux plus m'en passer. J'en ai été privée pendant presque 3 semùaines quand je suis venue de Frnce vers l'Algarve et ensuite toujours des soucis de ligne téléphonique et autres... j'ai cru que j'allais craquer ...
j'ai retrouvé et le tél et le haut débit et les amis
et ...
Souirri !

au faoit mon adresse e-mail dans l'Algarve (le Gharb du Portugal) ets le même qu'en France, je n'en change pas ,
Souirri,
à bon entendeurs, salut !
à très nbientôt par mail

Amitiés
Marie José

Re: l'arabe dialectal marocain
Posté par: Marie-Jose (IP enregistrè)
Date: 02 juillet 2007 : 18:35

Souirri,
tu nous as donné du vocabulaire pour faire une véritable déclaration d'amour !
on voit que c'est l'été ....

je plaisante bien sur
Amlitiés

Marie José

Aller à la page: Prècèdent12
Page courante: 2 of 2


Dèsolè, seuls les utilisateurs enregistrès peuvent poster sur ce forum.
Veuillez cliquer sur S'identifier pour vous enregistrer

   Rechercher sur
 

  Web    
Darnna

� 2008 Darnna.com - All rights reserved.

'