Bonjour Marie-josé
l'essentiel c'est que je reviens parmi vous.
une contribution:
Dire (Chéri ou mon amour en marocain (Darija) branché et tendance.
- Labghou: Substantif du verbe "tanbghik" (je t’aime) qui signifie "amour". Moins ringard que "Houb"; amour en arabe classique, souvent assimilé au romantisme des films égyptiens.
- Tanbghik: Je t’aime, tout simplement. Littéralement, cela veut dire : je te veux.
- Mazôut(a): Avoir le béguin, être visiblement amoureux. Valable pour les deux sexes.
- Mashlout: étourdi d’amour, à en perdre la tête.
- Tanmout âlik: Littéralement, je meurs d’amour pour toi.
- Tayeh(a): Adaptation marocaine de l’expression mondiale "tomber amoureux" ou "fall in love". Sauf que chez nous, le verbe tomber (tayeh) se suffit à lui-même et n’a rien d’une image.
- Tantouw’ffa: Je décède en arabe classique. Je me meurs à petit feu.
- Tantstta âlik: Fou de toi.
- Hbiba: Chéri(e). S’utilise pour les deux sexes.
- Kbida: mon petit foie, version marocaine de "mon petit coeur".
- Zaleg: S’utilise surtout pour les hommes. Le mot veut dire "glisser".
- Msherwet (a): déchiré(e) d’amour.
- Jmiyem, jmiyma: Diminutif de Jam (ami) et Jamma pour dire petit(e) ami(e).
- L’houbbino: Mon amour. Mot arabe "berbérisé". C'est à la mode.