CULTURES ET TRADITIONS JUIVES :  DARNNA.COM
Musique andalouse, histoire juive, culture judéo-berbère, judéo-espagnol, littérature juive, Rabbins, cimetières juifs au Maroc, Patrimoine juif au Maroc 
Haggadah de Pessah - Version Amazighe
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 18 avril 2005 : 11:11

LA HAGGADAH DE PESSAH - UNE VERSION AMAZIGHE

Texte paru dans Lematin.ma le 1er avril 2005

Par Galand-Pernet et H. Zafrani

Je precise que Haim Zafraini ansi que Mme Galand-Pernet sont decedes et que le texte ci-dessous est donc repris par un journaliste de "Lematin.ma"




La Haggadah de Pesah est une composition liturgique recitee au cours de la veillee pascale. La paque juive est celebree du 14 au 22 Nisan, soit pendant huit jours, duree legale de la fete. Par la recitation de la Haggadah, les juifs commemorent un evenement capital de l'histoire juive, la sortie d'Egypte et la liberation du peuple juif de l'esclavage pharaonique.

La version de la haggadah de Pesah qui est presentee a ete recueillie par H. Zafrani au cours d'une enquete sur l'enseignement traditionnel juif au Maroc. C'est le premier texte berbere issu d'un groupe juif maghrebin a etre publie. Il offre un double interet : pour les etudes juives d'une part, en tant que texte traditionnel appartenant a des communautes dont l'origine pose bien des problemes, pour les etudes de linguistique berbere d'autre part, en tant que temoignage de langue venant de groupes distincts des populations musulmanes.

Si les etudes anterieures sur les Juifs marocains faisant etat de berberophones, aucun echantillon de parler berbere juif, une dizaine de lignes exceptees, n'avait ete note. L'emigration et la dispersion des communautes juives berberophones du Maroc, au cours de ces dernieres annees, donne plus de prix encore a cette Haggadah berbere.

Nous reproduisons ci-dessous une partie de ce texte liturgique avec la traduction en francais
1. s tarula ay s neffagh gh maser. ayddegh * C'est par la fuite que nous sommes sortis d'Egypte. En fait
2. n ughrum ur imtinn da ttecan
* de pain, c'est un pain non leve qu'ont mange
3. lewaldin nnegh gh maser. kullu mad yagh
*nos ancetres en Egypte. Que tous ceux qui ont
4. lâz iddu ad itec, mad yagh fad iddu
* faim aillent manger, que celui qui a soif aille
5. ad isu. asegg°as ddegh gh tmazirt ddegh * boire ! Cette annee-ci, nous sommes dans ce pays-ci ;
6. imal gh bit lmekdes.

* l'an prochain au Lieu Saint.
7. man nhya i yid ddegh man kull iydân ? kullu
* Quelle difference y a-t-il entre cette nuit-ci et toutes les autres nuits ? Toutes
8. y idân ur da nttduwaz awd yut tikkelt,
* les autres nuits, nous n'avons pas l'habitude de manger trempe, nous ne le faisons jamais :
9. id ddegh snat tikkal.
* cette nuit-ci, nous le faisons deux fois.
10. kullu idan nekk°ni da ntteca wenna
* Toutes les autres nuits, nous, nous avons l'habitude de manger quoi que ce soit
11. y imtenn negh ur imtinn, id ddegh wadda
* de leve ou de non-leve, cette nuit-ci
12. ur imtinn.
* ce qui n'est pas leve.
13. kullu idan nekk°ni da ntteca, nsu, swa * Toutes les autres nuits, nous avons, nous, l'habitude de manger et de boire soit
14. negh°zdem swa negg°en, id ddegh akk° negh°zdam.
* assis soit etendus, cette nuit-ci, nous le faisons tous assis.
15. kullu w itan nekk°ni da ntteca aydda nufa
* Toutes les autres nuits, nous avons, nous, l'habitude de manger ce que nous avons trouve
16. l lex°dert, id ddegh, lmarur.
* en fait de legumes, cette nuit-ci, nous mangeons de l'amer.
17. ixeddamen ay nga i perau g° maser. issufgh agh
* Serviteurs de Pharaon, voila ce que nous etions en Egypte. Il nous en fit sortir,
18. rebbi nnegh dinnagh s ufus n ddra, s ufus
* notre Dieu, la, par un bras fort, par un bras
19. ikuwan. mur ur agh issufgh rebbi lwaldin
* robuste. Si Dieu n'avait pas, pour nous, fait sortir nos parents
20. nnegh gh maser, nsul nekk°ni d isirran * d'Egypte, nous serions encore, nous et nos enfants,
21. nnegh ixeddamen nga i perau gh maser.
* les serviteurs du Pharaon en Egypte.
22. waxxa nla lakel, nla lfehemt,
* Meme si nous possedons intelligence et entendement,
23. waxxa nssen turat, lazm nnegh an naawed
* meme si nous savons la Torah, il nous faut repeter
24. gh ufugh n maser. kullu mad d isgudiyn ad d iaaud
* ce qui a trait a la sortie d'Egypte. Quiconque accumule les recitations
25. gh ufugh n maser, tannit waddagh ituskar.
* de la sortie d'Egypte, est, vois-tu, digne de louanges.



BONNES FETES DE PESSAH A TOUS

DARLETT













Re: Haggadah de Pessah - Version Amazighe
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 26 mars 2006 : 10:47

Incroyable, une version Amazighe de la Haggadah et placee par moi en plus ! Mais ou ai-je la tete ?
Je n'aurais jamais cru qu'une telle version existait !

Pessah sameah ve casher !

Re: Haggadah de Pessah - Version Amazighe
Posté par: place de france (IP enregistrè)
Date: 26 mars 2006 : 20:51

ma cherie ca va? je suis en plein menage
la agada en berbere je voudrais savoir si un de nos darnneur en a une
je suis collectionneuse,et je voudrais voir la couverture.
bisous

La haggadah de Pessah et la Mimouna
Posté par: akachmir (IP enregistrè)
Date: 28 avril 2008 : 23:48

La haggadah de Pessah, est une version amazighe, une composition liturgique récitée au cours de la veillée pascale. La pâque juive est célébrée du 14 au 22 Nisan, soit pendant huit jours, durée légale de la fête. Par la récitation de la Haggadah, les juifs commémorent un événement capital de l'histoire juive, la sortie d'Égypte et la libération du peuple juif de l'esclavage pharaonique. La version de la haggadah de Pessah qui est présentée a été recueillie par H. Zafrani au cours d'une enquête sur l'enseignement traditionnel juif au Maroc. C'est le premier texte berbère issu d'un groupe juif maghrébin à être publié. Il offre un double intérêt : pour les études juives d'une part, en tant que texte traditionnel appartenant à des communautés dont l'origine pose bien des problèmes, pour les études de linguistique berbère d'autre part, en tant que témoignage de langue venant de groupes distincts des populations musulmanes. Si les études antérieures sur les Juifs marocains faisant état de berbérophones, aucun échantillon de parler berbère juif, une dizaine de lignes exceptées, n'avait été noté. L'émigration et la dispersion des communautés juives berbérophones du Maroc, au cours de ces dernières années, donne plus de prix encore à cette Haggadah berbère

Si le coeur qui bat pouvait parler



Dèsolè, seuls les utilisateurs enregistrès peuvent poster sur ce forum.
Veuillez cliquer sur S'identifier pour vous enregistrer

   Rechercher sur
 

  Web    
Darnna

� 2008 Darnna.com - All rights reserved.

'