CULTURES ET TRADITIONS JUIVES :  DARNNA.COM
Musique andalouse, histoire juive, culture judéo-berbère, judéo-espagnol, littérature juive, Rabbins, cimetières juifs au Maroc, Patrimoine juif au Maroc 
Les proverbes, maximes et bons mots
Posté par: place de france (IP enregistrè)
Date: 29 mars 2005 : 01:54

1
ABIADEK OU ABIAD LEMRA DI WOUELDEK

BENIE SOIS-TU ET BENIE LA FEMME QUI T'A MISE AU MONDE

BENDITO SEAS Y BENDITA LA MADRE QUE TE PARIO
2

ASKHESEK AL O'ORIAN KHATEM A MOULAY

QU'EST QU'IL TE MANQUE TOI LE NU ,UNE BAGUE MON MAITRE

QUE TE FALTA AL DESTAPADO UN ANILLO MI SENOR

3

AZI A YMA NWOUERILEK DAR BOUY

VIENS MA MERE QUE JE TE MONTRE LA MAISON A PAPA

BEN A MI MADRE TE ENSENARE LA CASA DE PAPA

4

Y'DA DAZ L'HAD WOU EL TNINE,RTBOU L'HIMES L'SKHAYN

SI DIMANCHE ET LUNDI SONT PASSES TREMPES LES POI-CHICHES POUR LA @#$%&

SI EL DOMINGO Y EL LUNES PASARON REMOJA LOS GARBANZOS PARA LA @#$%&

5

AYDA YHEB BABA ROBI YGENINI,YT'KEB SKAF WOUYA'ATINI

SI D.VEUT M'ENRICHIR,IL FERA UN TROU AU PLAFOND ET ME DONNERA

SI D QUISO ENRIQUSERME,ARA UN BOQUETE EN EL TECHO Y ME DARA

6

AYMA KOM BACH TGLES M'RATI

LEVES TOI MAMAN POUR MA FEMME S'ASSEOIT

LEVANTATE MAMA PARA QUE SE SIENTE MI MUJER

7

A A MEN A'MLSI YLKA'A

AH AH CELUI QUI FAIT QUELQUE CHOSE LE TROUVE

A A EL QUE HACE ALGO LO ENCUENTRA

8

OHIDA BOHIDA,KA YTAKLOU ZBAIBAT

UN A UN ON MANGE LES RAISINS

UNA A UNA SE COMEN LAS PASAS

9

AYDA KL'T ANA OUWALADI,KMLOU LEMEYADI

SI MOI ET MES ENFANTS AVONS MANGE VOUS POUVEZ DEBARASSER LA TABLE

SI YO Y MIS HIJOS YA HEMOS COMIDO QUITAY LOS CUBIERTOS
Y LIMPIAR LA MESA




Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: place de france (IP enregistrè)
Date: 29 mars 2005 : 02:20

azul

S'il n'y a pas de solution, c'est qu'il n'y a pas de problemes
si no ay solucion es que no existe problemas

Ce n'est qu'en essayant continuellement que l'on finit par réussir.
es probando a cada ves que terminamos con exito
( En d'autres termes, plus ça rate et plus on a de chances que ça marche )

Quand le sage montre la lune, le sot regarde le doigt
cuando el sabio ensena la luna el tonto mira el dedo

Quand on commence à prendre ses virages en ligne droite, c'est que ça tourne pas rond dans le carré de l'hypothénuse
cuando empesamos a tomar las curbas en linea derecha es que no fucciona bien el cuadrado del hypothenus.

L'expérience est une lanterne accrochée dans le dos
la experiencia es una linterna colgada a la espalda

Ce n'est pas en améliorant la lampe à huile qu'on invente l'ampoule électrique.
no es mejorando la lamparita de aceite que vamos a inventar la bombilla.

s'il vous plait si vous pouvez traduire en arabe merci




Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: place de france (IP enregistrè)
Date: 04 avril 2005 : 22:56

YEDI OU YED EL KABLA KHARZET EL HRAMI WOUAR
MA MAIN ET CELLE DE LA SAGE FEMME LE BATARD EST SORTI BORGNE
MI MANO Y LA DE LA COMADRE SALIO EL BASTARDO TUERTO

CON TANTOS MARINEROS SE UNDE EL BARCO
AVEC TANT DE MARINS LE BATEAU COULE


UN VER VERT DANS UN VERRE VERRE L'AMI L'A MIT LA

JE PARIE QU'A PARIS IL N'Y A PAS DE RIZ




Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: hassanazdod (IP enregistrè)
Date: 05 avril 2005 : 00:41

LLI BERBATOU IDDOU MA IBKI
CELUI QUE SA PROPRE MAIN FRAPPE NE DOIT PAS PLEURER
L AUTEUR D UN MAUVAIS ACTE NE DOIT S EN TENIR QU A SOI MEME

LLI AANDOU AIN OAHDA MA KA INAAS FE TBEN
CELUI QUI N A QU UN OEIL(borgne) NE DORT PAS SUR UNE MEULE DE FOIN

aand rekhsou tkhelli nousso
quend on choisit le moins cher on perd tout

hassan

Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: Raphael (IP enregistrè)
Date: 26 mai 2005 : 22:43

j'écris quelques mots pour tester ce mode d'enregistrement.
Pour le moment je laisse les soins à darlett pour placer la liste
des proverbes judéo-marocains que je lui ai transmis.
Je vous salue tous. Raphaël Versailles 26 Mai 2005

Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 26 mai 2005 : 22:46

YOUPEEEEE RAPHAEL, CA MARCHE !!!!!!

Alors, encore un effort pour les placer !

Il suffit de "copier, et coller"

J'attends donc de voir !

Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 26 mai 2005 : 22:56

Proverbes Judéo-Marocains traduits de l'arabe dialectal marocain par
Raphaël Ohayon. .


- Quelle que soit la durée de la nuit, elle sera toujours suivie d'un matin.

- Il y a toujours une limite à tout.

- Il a pris la route, sans savoir auparavant comment rebrousser chemin (Sans connaître le chemin du retour)

- Ne réclame ton salaire que lorsque tu auras achevé ton ouvrage.

- Qui ouvre une porte, a la charge de la refermer.

- Si tu fermes, tu trouveras quoi ouvrir

- Qui nouera une corde avec ses main, la dénouera avec ses dents.

- Le permanent (l'insistance) finit par percer même le marbre.

- A force de répéter un mot le matin et un mot le soir, et l'on finit par faire convertir un individu pour une autre religion.

- A force de déplacer la cruche, elle finit par se briser.

- Un seul coup de hache, ne suffira pas pour abattre un arbre..

- Un salaire payé d'avance, et l'ouvrage ne sera pas exécuté.

- Il vaut mieux gagner un sous dans des conditions supportables, que cent sous dans des conditions pénibles.

- Il est impossible d'évaluer le salaire d'un travailleur fainéant.

- Dieu compense, mais sans précipitation.

- Dieu ne lèse jamais aucune créature.

- Dieu remplace l'arbre, mais pas le bûcheron.

- Qui malmène les enfants des autres, rencontrera qui fera autant aux siens.

- Tel que tu te comporteras avec tes parents, de même agiront tes enfants.

- Les bienfaits que tu auras prodigués au cours du mois de"chaabane" Tu les retrouveras au mois de "ramadane"

- Quiconque te prodigue des bienfaits, tâche de faire plus que lui.

- Qui agit bien, n'a rien à craindre.

- Si tu agis bien, cela te sera toujours profitable. Si tu agis mal, cela te poursuivra là où tu vas

- Qui veut pécher du poisson doit accepter de se mouiller le pantalon.

- Il y a du lait dans le bouc , mais il a pas par où sortir


Proverbe berbère



- une partie s'est évaporée, une partie a débordé, et le reste a été absorbé par le creusé

- Ce ne sont pas les pets de la brebis qui angoissent le loup ;

- Si la nourriture du loup lui est destinée par un fusil, celui-ci sera vendu pour être remplacé par l'achat d'un mouton

- On n'apprécie la valeur de sa mère, qu'à l'arrivée d'une marâtre.

- Qui confie son coup au barbier doit être conscient qu'il risque d'être égorgé.

- Trente ans de mendicité, et n'a pas encore appris à dire: "faites l'aumône SVP"

- Ce que tu donnes de main en main, tu risques de talonner l'ombre pour le récupérer.

Pensée féminine concernant l'homme


- il est comme l'ombre. Si tu le suis, il te fuit. Par contre, si tu le fuis, il te suit ;

- En se convertissant à l'Islam, il est tombé juste à l'entrée du mois de Ramadan.

- Une bouchée de pain grâce à mon travail, plutôt qu'une miche entière provenant de ma voisine.

- Celui qui travaille, ne regrettera jamais.

- En introduisant ta main dans la baratte,si tu n'en sors pas le petit lait, tu en sortiras du beurre.

- Un ouvrage entrepris précocement, est considéré comme une acquisition en or.

- Celui qui oeuvre intelligemment, embellit son ouvrage.

- Qui ne possède pas de métier, mène une vie "perdante".

- Reflechie avant d'agir ;

- Démarre avec peu, afin que tu puisses réaliser "beaucoup".

- Qui commence un ouvrage et ne l'achève pas, c'est comme s'il n'a rien fait du tout.

- Commence, et Dieu t'aidera à achever.

- Demandons à Dieu de faire en sorte que notre fin (de vie)soit meilleure que notre début.

- "Notre chien a avalé un os. En l'évacuant, on a entendu ses hurlements".

- Ne t'attribue de compliments que lorsque tu auras achevé ton ouvrage.

- Lorsque la première est miel, la deuxième, beurre, la troisième est:"goudron".

- Qui cherche le miel doit supporter les piqures d'abeilles.

- Qui sème le mal, récolte des regrets.

- Qui sème les épines, marchera dessus pieds nus.

- Qui cherche la beauté, doit supporter de se faire percer les lobes de ses oreilles.

- Qui met sa tête dans les ordures, qu'il ne s'étonne pas que les volatilles la lui gratte...

- Il est battu par le bâton que lui-même a procuré.

- Brûlé par son propre feu.

- Un crachat vers le ciel, revient sur le visage.

- Une malediction injustifiée, "retombe" sur son auteur.

- La bougie éclaire son entourage, en se consumant elle même.

- N'arrache pas la barbe qui te respectes.

- Qui se giffle lui-même, ne doit pas s'en plaindre.

- Lorsque Dieu veut malmener la fourmie, Il lui donne des ailes.

- Le bout de bois humilié, crèvera l'oeil.

- Un dédaigneux est lui-même dédaigné.

- L'oisiveté peut engendrer blessure, divorce et même la folie.

- Qui reste assis à ne rien faire en croisant les bras, provoquera sa propre malchance (ou déchéance).

- L'oisif se fatigue et le travailleur survit.

- Le sommeil de l'actif est doux, alors que l'osif passe sa nuit à tourner autour de son lit.

- Demandez un service à un fénéant, il vous prodiguera plein de suggestions.

- Le fénéant qui prolonge son sommeil, ne trouvera rien à mettre dans son abdomen.

- Faites appel au fénéant, il vous lance: "je suis très pressé".

- L'activité est joie, et l'oisiveté est tristesse.

- Inutile de donner à boire à la volaille un jour de pluie, comme il est inutile de faire des invitations un jour de fête.

- Que peut tirer la mort d'une maison en ruine?

- A quoi cela sert de danser face à un aveugle?

- Nous sommes bouchers, et ne dinons qu'avec les feuilles de navets.

- Avant de trouver grâce devant Dieu, trouve la d'abord aux yeux des êtres humains (Le Roi Salomon)

- Quel est l'homme le plus puissant ? Réponse: c'est celui qui se domine lui-même avant de dominer les autres (Talmude)

- Quel est l'homme le plus riche ? Réponse: c'est celui qui se "réjouit" de sa "part". (ne pas confondre avec se contenter).Talmude.

- Quel est l'homme le plus intelligent ? Réponse: celui qui prend leçon de tout individu




Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: place de france (IP enregistrè)
Date: 29 mai 2005 : 20:39

ET NOUS QU'ON PARLE PEU L'ARABE DIALECTAL OU EST LA TRADUCCION...............

QUI PEU TRADUIRE,PEUT-ETRE HASSAN?

merci merci pour les proverbes et j'attends la traduccion..




Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: place de france (IP enregistrè)
Date: 29 mai 2005 : 20:44

voici mes proberbes en francais,haketia( judeo espagnol) et espagnol

Celui qui se tait le premier dans une dispute est le plus digne de louange

el que se caya el primero en un plito,es el mas digno de nobleza

el que se calla el primero en una pelea es digno de noblesa




Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: place de france (IP enregistrè)
Date: 29 mai 2005 : 20:48

Celui qui prépare à manger avant le sabbat, mangera pendant le sabbat

el que prepara a comer antes del sabad comera el sabad

el que cosina antes del sabado comera durante el sabado

li kay y tbekh le sbt ya koul fel sebt

jaja dites moi si c'est ca en arabe




Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 09 juin 2005 : 21:31

BRIC A BRAC
ET « EN VRAC »
de PROVERBES ET de CITATIONS


Traduits par Raphaël Ohayon

- L’avare, accompagne ses rares depenses en gemissant de douleur.

- A force de chercher le bon marche, il finit par en perdre la moitie

- Court de taille, plein de ruse

- Il lui dit que c’est court, l‘autre lui conseille de le plier en deux

- Si le corbeau pese « une okilla », son fils en pese le double

- La poule « kakete » en pondant, et c’est de son propre anus que souffre le coq

- Il laisse pendre sa morve comme un dindon. C’est l’image que l’on attribue a celui qui boude

- En phonetique : « Sbeh’ott ou lguyott, oubaroukh mechanne habberiout » Traduction : les manieres, l’hypocrisie et l’orgueil, et Beni est celui qui diversifie la nature des creatures ;

- Ne goûtera la souris, ni que la voisine n’en sentira meme pas l’odeur

- La farine, il la mesure en en denombrant les grains, et l’eau avec un de a coudre

- Il ne merite meme pas l’air qu’il respire

- Si le juif a la reputation d’avoir un gros nez, c’est parce que l’air est gratuit

- En milieu de magouilles : As-tu des nouvelles de « X » ? – Oui, on lui a enleve l’appendicite.

- Reaction :Il est tetu ce bonhomme ! Je lui ai pourtant conseille de mettre tout au nom de sa femme.

- Le patron a son vieil employe : « Je n’ai jamais remarque que tu mettais ton beret basque sur le cote.
Reponse : Monsieur Le Patron, c’est tout ce que j’ai pu mettre de cote depuis les trente annees que je suis employe chez vous.

- La famine, fait manger meme les pierres

- Il n’a jamais mis une culotte. Des qu’il la portee pour la premiere fois, il y a fait ses b...

Selon le Talmud (Ketoubot)

Les Tribunaux Rabbiniques siegeaient traditionnellement le lundi et le jeudi surtout le matin, et c’est la raison pour laquelle les mariages religieux etaient celebres surtout le dimanche et le mercredi. Ceci, afin que le marie puisse deposer plainte a temps, dans le cas ou la mariee s’est averee : « pas vierge »
Par contre, la veuve ou la divorcee, celles-ci peuvent celebrer leur ceremonie n’importe quel jour de la semaine.

Une vierge ne doit pas se marier le vendredi soir : afin de ne pas subir de blessure et de saignement pendant le chabat.(blessure provoquee par la « defloraison » puisqu’il s’agit de vierge).

Au cours de la priere du matin et celle de l’apres midi pendant la majorite des jours de l’annee, il y a confession (widouy /mea culpa) avec des supplications. Or, s’il se trouve dans l’assistance un « Hatane » jouissant de ses 7 ou 8 jours de noces, a condition qu’il ait epouse une vierge, cette partie de « Tah’anoune est supprimee »
.
Ai-je droit a un lynchage pour avoir evoque ces lois « d’un autre temps » ? Et pourtant, pourtant ! !

Il faut reconnaître que la virginite, autrefois, evitait des incertitudes quant a la paternite d’une naissance, donnant le doute sur une grossesse, datant ne serait-ce que d’un jour avant le mariage, et dont ne souffrirait en premier que l’enfant a naitre, alors qu’il est totalement innocent . Cela explique
L’exigence de virginite chez les familles royales et chez les Cohen destines aux temps du Temple
Jerusalem a y servir pour le « sacerdoce et ce, afin de ne pas risquer de melanger le « sang royal ».

Les jeunes de l’epoque, completement ignorants en matiere de « rapports », risquaient aussi de contracter des maladies, et surtout pour les filles, completement « gourdes », risquaient la grossesse
Laquelle, dans une famille c’etait la grande catastrophe, la honte le secret, etc…
Tout cela, en raison de l’absence de la clef qui a ouvert toutes
« les portes » : LA BENIE ET SACREE PILLULE .


Pondues et mises en page a Versailles le 6 Juin 2005.




Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: Raphael (IP enregistrè)
Date: 15 juin 2005 : 00:11

-bQui ne crie pas, Dieu ne l'entend pas.
Equivalent en Espagnol: Qui ne pleure pas, ne tete pas.


Un proverbe cite plus haut, dit:

abiadou ouabiad diouldtou,
traduit: est benie celle qui l'a "MISE" au monde. comme s'il s'agissait de la naissance d'une fille.

Cela ne parait PAS correspondre à l'esprit d'autrefois, car dans un cas pareil, il ne pouvait s'agir que d'un garçon.

Rappelons-nous, (et ce n'est pas mon opinion): On disait"
TBARC ALLAH, pour un garçon, alors que pour la fille, on disait:
TBARD ALLAH HALA LKMH'OUSSH'IR.
Traduction: Dieu est beni, pour un garçon. Quant a la fille: "Dieu Benit le blé et l'orge".

Ceci n'est pas commode a traduire s'adressant a ceux qui n'ont pas
parlé l'arabe juif au Maroc.
Gisele Halimi est capable de faire un proces a ce sujet. Qu'importe.
Nous sommes entre nous et, dans la pratique, nous savons que nous baissons l'echine devant nos "cheries bien aimees" qui sont avant
tout nos anges gardiens. Et que Dieu nous les conserve en bonne sante.

Raphael, avec prudence a ne pas choquer nos saintes cheries.
14 Juin 2005




Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: place de france (IP enregistrè)
Date: 03 juillet 2005 : 03:20

lkhattaba matkoun ghaddaba
Une bonne marieuse ne doit point etre boudeuse


Mra bla rajel âach bla bratel
Une femme sans mari est un nid sans oiseaux


alhorra ida sabrat darha âamrat
La femme bien née est celle qui sait endurer pour préserver son foyer


Moul labnat yakhdam raâi
Qui n'a que des filles doit faire le berger


Qsidat lhob kayqraha zzouaj
La romance d'amour est lue par le mariage


Allah inajjik man lhaj olaajaj olviraje
Dieu te garde du hadj, du aajaj et du virage

samâat lmakiyaj latazyin talsat hatta loudnin
Elle entend : " le maquillage embellit", elle se barbouille jusqu'aux oreilles


wald âaraf ahsan man âachra mtaref
Un enfant bien élevé vaut mieux que dix bohémiens


Hhal âinak qbal zzouaj ama baâdo ghir rhamadhom
Ouvre tes yeux avant le mariage car aprés, tu ne peux que les fermer


Lahmaq kaykhlaq lmoda olâakal kaytbaâha
Le fou crée la mode et les sages la suivent


Alli zâam kaylbas lkattan
Ose est tu seras couvert de richesse


khouiba twanas wla ghzala thawas
Laideron de bonne compagnie vaut mieux que beauté ennuyeuse


lamgharef ktar man lahrira
Il y a plus de cuilléres que de soupe


lfarran hami olmatrah rami
Le four est chaud et la pelle adroite.




Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: place de france (IP enregistrè)
Date: 03 juillet 2005 : 03:23

Ach ând lqarâa ma tarâa rhir khyoutt rassha.

Qu’a-t-elle d’autre à protéger plus que ses rubans, la jeune fille sans cheveux ?.




Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: place de france (IP enregistrè)
Date: 03 juillet 2005 : 03:45

Kayamchi âla karchou kilhanch

Pour se repaître, il ramperait comme rampe un reptile




Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: mimi (IP enregistrè)
Date: 03 juillet 2005 : 16:48

voici quelques proverbes de ma grand mere Simha Amar-Ruimy

msha ta l'sla ou ma riet amen
il a etais j'usqua la cinagoge et il na pas dis amen

li ihab jeen i sber tkeeb loudnin
c'elle qui veut etre belle dois subir des trous a l'oreil

li iheba kella ta iheliha kella
selui qui veut tout n'aurra rien du tout

kelti oula ma kiltich fel mida hderti
tu a manger ou pas a la table tu a assister

koun feeh le her ma itlkoo siada
ci il avais de la valeur les chasseurs ne l'aurons pas liberer

le fleush del meshah ta imshiou f'ah ah
l'argent de l'avare ce depense par ci et par la

je rebiendrais avec d'autres proverbes

guila


Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: masschou (IP enregistrè)
Date: 26 novembre 2005 : 05:34

IDI OU ID ELKABLA JA MEZROB A OUR
MA MAIN ET LA MAIM DE LA SAGE FEMME LE MALHEUEUX EST NAIT BORGNE

Re: les proverbes de yma hnina
Posté par: place de france (IP enregistrè)
Date: 12 janvier 2006 : 02:32

IL Y A UN PROVERBE QUE J'AI ECOUTE HIER ELLE EST PARTIE ACHETER DU PAIN ELLE EST REVENUE ENCEINTE DE 9 MOIS
C'EST A DIRE ELLE A TROP TARDE
IL EST EN ARABE MAIS JE N'AI PAS SU L'ECRIRE




Les proverbes, maximes et bons mots
Posté par: agai (IP enregistrè)
Date: 12 janvier 2006 : 03:10

place de france a ecrit:
-------------------------------------------------------
> IL Y A UN PROVERBE QUE J'AI ECOUTE HIER ELLE EST
> PARTIE ACHETER DU PAIN ELLE EST REVENUE ENCEINTE
> DE 9 MOIS
> C'EST A DIRE ELLE A TROP TARDE
> IL EST EN ARABE MAIS JE N'AI PAS SU L'ECRIRE
> SOLY


mchat tchri lkasbour* ou rjaat hbla men tsaa(9)chhour
*lkasbour=coriande




Les proverbes, maximes et bons mots
Posté par: darlett (IP enregistrè)
Date: 09 septembre 2007 : 04:54

Dictions et proverbes, maximes et bons mots etaient le parler des Juifs marocains. Tout echange entre parents, amis, commercants, quel qui soit son objet, qu'il fasse appel au serieux, a la plaisanterie, qu'il se refere a des sentiments affectueux ou au contraire a de l'agressivie, sera ponctue d'un bon mot, d'une sentence, d'un proverbe.
C'est ainsi que les proverbes, maximes ou bons mots fourmillent dans le langage de la vie quotidienne.
Tous vont chercher leurs sources dans les temps les plus anciens : dans la Bible, dans l'histoire des Juifs venus d'Espagne, mais aussi dans les langues du terroir, l'arabe et le berbere. Ils sont le reflet d'une histoire commune aux trois communautes qui habitent le Maroc depuis des siecles.
De son cote, la litterature judeo-espagnole d'origine orale ou hakitia s'est exprimee dans les contes et les "romansas" (romances), mais aussi dans les proverbes et les bons mots.
Certains de ces proverbes empruntent a l'hebreu, tels que
"bovo kayado por savio eskontado" (le sot silencieux est compte pour sage),
a l'espagnol "a grano a grano, intche la gayina el paro " (grain a grain, la poule emplit son ventre),
ou au francais "dime kon ken andas, i te diri ken sos " (dis-moi qui tu frequentes, je te dirai qui tu es).

Certaines expressions sont dites en hebreu. Les sentences restent pour le juif marocain le lieu de predilection de sa relation a Dieu. N'analysant pas sa foi dans un sens critique, il la vit de tout son etre. Dans les proverbes comme dans les sentences, il exprime a Dieu une soumission totale, une foi ardente dans sa justice, sans jamais chercher a se revolter contre la puissance divine.

Ou fuirai-je le destin de Dieu...", enend-on souvent. Meme dans la misere, l'homme garde la foi et l'espoir car Dieu sait reconnaitre, apres les epreuves que l'homme a endurees ceux qui les ont traversees.
Certains proverbes mettent en relief des personnes qui ne mesurent pas l'inconsequence de leur propos et qui restent la fable des autres :
"Il est alle au hammam (bain maure) et il en a parle pendant cent ans " ; d'autrs au contraire expriment le mutisme : "Il s'est tu, la parole lui est restee dans la gorge..."

D'autres fois, alors que nous etions enfants, nous revenions a des expressions en arabe dans des phrases en francais pour exprimer les interdits de la religion, ou bien des sentiments de crainte ou de colere :
"Quelle hchouma (honte) ! Lire le Reader Digest a la maison le samedi apres la @#$%& ; ou bien ihessimo ! (que son nom soit detruit) ;
moutmoulah (qu'il meure celui qui a fait cela) iach... hashandek : pourquoi, qu'est-ce que tu as ?


Armand Levy - Il etait une fois les juifs marocains.






Dèsolè, seuls les utilisateurs enregistrès peuvent poster sur ce forum.
Veuillez cliquer sur S'identifier pour vous enregistrer

   Rechercher sur
 

  Web    
Darnna

� 2008 Darnna.com - All rights reserved.

'