Accueil

Bulletin

Forum

Cuisine

Etymologie

Humour

Traditions

Musique

Contact


    


 
           CONTE EN JUDEO-MOGADORIEN


                  Dawid Bnseussan


                

                  

Ya'kob Isso kam fsbah, tsara fsok ora bas sahbo Braham sra wahd elbibi my t'adass ! Ossa’ fhal lkontor1 kelo ! Bda yikhemem 'ala ma ya'mel bihq 'inih fdaq el bibi. Fshor, lbess ksoua densara 2, m'a lgrabata o sapo, oumsa ldar sahbo. Qbelto Mzal belpenefore, msaha titkens l'karpet 3. " 'Aslama Baroukh ba !" kaltlo. "Ya'kob ! Aji tra diffane di gens biens 4". Dkhleuh lsalon, ouhoua teytelded bdaq zaphanya 5, wisouf elmesmeum 6 m'amrine belouard, scouturio 7 delebene 8 oumnoradak tgels 'al
elCosy 9.

Ya'kob ouMzal zaou 'ando:

. Ya hti si atai Ya'kob dyalna?

Bda yaakob ykhemem bzerba. Ila y koul qtira, haddi ta'dba kbira. Ila yqoul lgiyma, hta hiya ta'diba. Ila qal shouiya osnitaqa fhal ila kal iyeh. Ila qal 'abba, hta 'abba fiha lkhdma, mizmor ledawid/ledawid mizmor 10. Houwa yqueul:

-         Aaah…

-         Zib lo tipette 11 d'ataï ya Mzal otabla delma'zine olptifour 12.

Mzal msit terd elma felkafitira 13, msat el ouarda di ropa 14 olbest peneforedriss15, oYa'kob oBraham tey dwiw : 'ala nass, 'ala hadoq likhbiw dik elfurniture 16 lingliziya dimakains zbitervane 17 fdenya fspinsa 18 'alas maysheha moderne 19 ! Sbah leynkoun lyoum lsavoir faire 20 oswab 21 de nass tiymsi fziara hta felfamiliat 22 elmzianine. Ou houma teydwiw widwiw m'ouahd "givmi 23 ataï nakhobas" o "sif qtira dimahya" oshor taytdor m'a attaï oskor. Daba ya'kob khemmem za zman dl'attaque ouqal.

-          Andkoum hna had er reha mtkhma del pabos 24. gan'idine 25 mamas 26
 ! Tkeune mbarka ya Mzal! Ntina kordon bleu 27. Mzal bdat itahq.
-    Ouqouli ya Mzal. T'imt souiya del pabos m'a terfas ? Makayns zbitervane!

Bdat Mzal tkello kif tayt tbekh, ou Ya'kob qal elbraham :

-         Belkhemsa 'alek wa'lah esset hayl 28 dyalk. Yahlom meloutas 29 mamas. Braham msa yzib gueraf 30 delmahya. Sa'a qalolo:

-         B'issq tftar m'ana !

Bda Isso ykhemmem mass iykoul. Mahebs basykhemo bas houwa ras Ganga 31 mayfhems aïmta yqoul goodbye 32 fhal dit mekhassé tefah omgaleh tfahayim 33. Souf elmagana dialo mnora la'qad delmanos 34 elm'azbine, daq elhya biydo difeha diq elgourmett 35 dedheb oudiq elkhtma elhassanya 36 oqal:

-         Aaahh !

Makemmels dik el Aaahh oMzal ghelt elfatima dizat m'a lchaïna 37 osalat owahd elpayla 38 m'azaba bhadak elbibi la'ziz hta t'amert elmida sebah lael 39. Tgelso 'al elkersa delmida 40 ; Braham qal bas mzyane ybdaw bsi birra 41 djimm  42 orrom  43 m’a si kemia bas yghiyro shra. Mnora dak, msa tzib litro 44 mnora litro di nouah 45 osacatrapo 46 teit theyed tapa 47 mnora tapa. Houa teyakel witelded ousma' fatima tkhdem belmhraz hadeq hetib hetib hadek 48 'ala les amandes, ta'amel elkaïk 49 m’amrin bdziliya 50 odzam 51 odak elptifour m'a lma dzhar dihoua tiyheb.

Mzal ta'mel elvaetvient 52 oBraham jab litro akhor. «Nibermane 53 ! Jib dik eldamizana 54 nofors 55 !» qal Ya'kob Isso. «Njibelk bagno 56 Khir !» theq Braham.  Ohema ya'mlo tost 57 mnora tost fswani del Raït 58  lizkhout sadiqim la'zaz :

'Aouda 59 elaboth 60, Mossé weAharone, Dawid Oslomo, Rbi 'Amrâme Ben Diwane, Rbi Slomo Ben Elhens fAït Tagnat; Rbi Dawid Laskar oRbi Hninia Cohen fMerrakch; Rbi Yaakov Abihsira difMasser; Rbi Yahia Elkhdar fBen Ahmed ; Rbi Eldra Halewy fDemnate ; Rbi Dawid oMoushy fOuarzazate ; 'aouda Rbi Dawid Benbarokh Cohen Azog di Taroudant ; 'aouda lkhemsine sadiqim di Oufrane ; daba hema fhal lgozalim miben 'afaim ytenou kol 61; 'aouda Rbi Shlomo Cohen Sebane di fOujda ; Rbi Yishaq El Qansi fDebdou ; 'aouda Rbi Ephraïm Encaoua di Tlemcen oRbi Rphael Encaoua di Salé ; 'aouda Rbi Eli'ezer Davila feRbat ; Rbi Dawid Ben Yamine di Beni Mellal ; 'aouda lsadiqim di Moualine El Kaf fSefrou ; Rbi Rifayl Mossé Elbaz fSefrou; 'aouda  Rbi Hayim Messas et Rbi Dawid Boussidan di Mknès ; daba ygheniw fhal lkasrola mtqeuba 62 del gozalim fel'arafel 63 maysibouss elkez dilaheum ; 'awda Rbi Hayim Cohen oRbi Yihouda Iben 'Attar di Fas ; Lalla Soulika di Fas ; Rbi Merdkhai Bengio fTanza ; Mlizman may'arfous Ya'koub ou Braham Haman di Merdkhai; 'aouda Rbi Yitshaq Benwalid fTétouan ; Rbi Yehouda Zbaly fKsar El Kebir ;  Rbi Lyaho fDarbida; Rbi Yahya Assouline di Mzgane ; Rbi Hayim Moul Lniss fAzemmour ; Rbi Braham Awriwel fSttat ; 'aouda Rbi Nsim Ben Nsim fAït Bayod o'aouda Rbi Haym Pinto tkeun zkhouto m'ana.

Hema daba yhbo ya'mlo tost b'anari 64 meRbi Hayim Pinto hta laboth wiafilou limahoth, «'alass la ?» . Ras dyalheum tstah lskippi 65. Omnoradak bdaw y'amlo lmaneuvre di 'anari 'anawo 66 fhal dak elgresseur delcamio 67 del botat 'alass hbo ya'mlo tost dikel sdiq fmo'ado. Bzkhot hada ohada ohema yt'amro bel gerga' witger'o, otmar hta maqdreus ykbdo bsansinaw 68, olhlawat ol mahya ditsamah lebab enos 69,  hta maqdreus iyaklo znin ohda.

- Ha b'isk yaMzal darline 70, Baraka mat'addeb ! qalo Ya'kob oBraham ohemma yhzo 'inihoum elsma wibarko "yehayenou wizakenou 71" 'ala m'issa mtoqa kadbass 72.

 
 

Tb72 Dawid  Bnseussan

1. Comptoir (ang : counter)
2. Costume des Nazaréens i.e des chrétiens, désignant l'habit européen.
3. Tapis (ang)
4. Gens biens (fr) i.e. de gens honorables
5.  Miroir (?)
6.  Cloche en verre renversée contenant le plus souvent des fleurs artificielles
7.  Commode (?)
8.   en bois d'ébène (fr)
9.    sofa (ang)
10.  Bonnet blanc, blanc bonnet (héb : Cantique de David ou À David le Cantique)
11.  Théière (ang : Tea pot)
12.  Petits fours (fr)
13.  Garde-robe (esp : guarda ropa)
14.  Cafetière (fr)
15.  Chasuble (ang : penafore -dress)
16.   Meubles (ang : furniture)
17.   Mieux que (ang : is better than)
18.   Dépense (ang : dispenser)
19.   Moderne (fr)
20.   Savoir-faire (fr)
21.   Bonnes manières (esp : suabe)
22.   Famille (esp : familia)
23.   Donne-moi (ang : give me)
24.   Dinde (esp : pavos)
25.   Paradis (héb : gâne 'édéne)
26.   Vraiment (héb : mamash)
27.   Cordon bleu (fr)
28.   Femme de valeur (héb : éshéth hayil, Proverbes 31-10)
29.   Diamant taillé à la perfection (héb : Yahalom méloutash)
30.   Carafe (fr)
31.   Tambour (du nom des danseurs noirs Ganga de la région de Mogador)
32.   Au-revoir (ang)
33.   Cacher pour mieux mettre en valeur (héb)
34.   Boutons de manchette (esp)
35.   Gourmette (fr)
36.   Art de bijouterie Hassani typique de Mogador
37.   Porcelaine (ang : China)
38.   Cuvette (esp : paella est un plat espagnol)             
39.    Dieu soit loué (héb : Shévah laél)
40.    Table (esp : mesa)
41.    Bière (ang : beer)
42.    Gin (ang)
43.    Rhum (ang)
44.    Litre (fr)
45.    Noé (vin mogadorien célèbre)
46.    Tire-bouchon (esp : saca tapo)
47.     Bouchon (esp : tapo)
48.     Moudre fin (héb, de la liturgie de la prière de Mineha)
49.     gâteau (ang : cake)
50.     gelée (ang : jelly)
51.     confiture (ang : jam)
52.     Va-et vient (fr)
53.     Peu importe (ang : Never mind)
54.     Demie-jeanne
55.     Envers et contre tout (ang : No Force)
56.     Baignoire (esp : baño)
57.     Argenterie anglaise signée Richard Wright
58.     Toast (ang : toast)
59.     Voilà ou encore (chleuh)
60.     Patriarches (héb : avoth)
61.     D'entre la feuillée ils élèvent leur ramage (héb: Psaumes 104-12)
62.     Casserole trouée (idiome fr)
63.     Oisillons dans la brume (héb : Gozalim be'arafel)
64.     En marche arrière (fr : arrière)
65.     Saut à la corde (ang : skip)
66.     Marche arrière marche avant (fr : en arrière en avant)
67.     Camion (fr)
68.     Branchages (héb : Cantiques des Cantiques 7-9)
69.     Réjouit le coeur de l'homme (héb : Psaumes 104-15)
70.     Chérie (ang : Darling)
71.    Que le Tout-puissant nous garde en vie (héb: yéhayénou viyezakénou)
72.     Miel (héb: devash)
73.     Toubib (abréviation).